逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 新标点和合本 - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
- 当代译本 - 你们自夸不是好事,岂不知一点面酵能使整团面发起来吗?
- 圣经新译本 - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
- 中文标准译本 - 你们夸耀是不好的。难道你们不知道,一点点酵母能使整个面团发酵吗?
- 现代标点和合本 - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- 和合本(拼音版) - 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
- New International Version - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?
- New International Reader's Version - Your bragging is not good. It is like yeast. Don’t you know that just a little yeast makes the whole batch of dough rise?
- English Standard Version - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- New Living Translation - Your boasting about this is terrible. Don’t you realize that this sin is like a little yeast that spreads through the whole batch of dough?
- The Message - Your flip and callous arrogance in these things bothers me. You pass it off as a small thing, but it’s anything but that. Yeast, too, is a “small thing,” but it works its way through a whole batch of bread dough pretty fast. So get rid of this “yeast.” Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast. So let’s live out our part in the Feast, not as raised bread swollen with the yeast of evil, but as flat bread—simple, genuine, unpretentious.
- Christian Standard Bible - Your boasting is not good. Don’t you know that a little leaven leavens the whole batch of dough?
- New American Standard Bible - Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
- New King James Version - Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
- Amplified Bible - Your boasting [over the supposed spirituality of your church] is not good [indeed, it is vulgar and inappropriate]. Do you not know that [just] a little leaven ferments the whole batch [of dough, just as a little sin corrupts a person or an entire church]?
- American Standard Version - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
- King James Version - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
- New English Translation - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
- World English Bible - Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump?
- 新標點和合本 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 當代譯本 - 你們自誇不是好事,豈不知一點麵酵能使整團麵發起來嗎?
- 聖經新譯本 - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
- 呂振中譯本 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
- 中文標準譯本 - 你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
- 文理委辦譯本 - 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之自誇、非善也、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
- Nueva Versión Internacional - Hacen mal en jactarse. ¿No se dan cuenta de que un poco de levadura hace fermentar toda la masa?
- 현대인의 성경 - 여러분이 자랑하는 것은 좋은 일이 아닙니다. 적은 누룩이 반죽 덩어리 전체를 부풀게 한다는 것을 모르십니까?
- Новый Русский Перевод - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?
- Восточный перевод - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ?
- リビングバイブル - あなたがたが、このようなことに目をつぶっているかと思うと、ぞっとします。たとえ一人でも、罪を犯すままに放任しておけば、やがてその影響が全員に及ぶことがわからないのですか。
- Nestle Aland 28 - Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?
- Nova Versão Internacional - O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
- Hoffnung für alle - Ihr habt wirklich nicht den geringsten Grund zur Überheblichkeit. Wisst ihr nicht, dass schon ein wenig Sauerteig genügt, um den ganzen Teig zu durchsäuern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh chị em vẫn khoe khoang không biết xấu hổ! Anh chị em không biết một ít men làm cả đống bột dậy lên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ท่านโอ้อวดนั้นก็ไม่ดีเลย ท่านไม่รู้หรือว่าเชื้อเพียงนิดเดียวทำให้แป้งทั้งก้อนฟูขึ้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การโอ้อวดของท่านเป็นสิ่งไม่ดี ท่านไม่ทราบหรือว่า เชื้อยีสต์เพียงเล็กน้อยทำให้แป้งที่นวดแล้วฟูทั้งก้อน
交叉引用
- 哥林多前書 4:18 - 有些人自高自大,以為我不到你們那裡去。
- 哥林多前書 4:19 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
- 提摩太後書 2:17 - 他們的話如同毒瘡,越爛越大。其中有許米乃和腓理徒,
- 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
- 馬太福音 16:8 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,又收拾了多少籃子的零碎嗎?
- 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 馬太福音 16:11 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
- 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
- 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的,
- 路加福音 13:21 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 馬太福音 13:33 - 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
- 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺,濫交是敗壞善行。
- 哥林多前書 5:2 - 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去!
- 雅各書 4:16 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
- 加拉太書 5:9 - 一點麵酵能使全團都發起來。