逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫外界之人何與於我、我亦何所用其評騭。吾人所欲評騭者、非會中人乎?
- 新标点和合本 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
- 当代译本 - 审判教会以外的人与我何干?然而,教会里面的人岂不是该由你们审判吗?
- 圣经新译本 - 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
- 中文标准译本 - 其实审判外面的人,到底与我有什么关系呢?你们难道不该审判里面的人吗?
- 现代标点和合本 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
- 和合本(拼音版) - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
- New International Version - What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
- New International Reader's Version - Is it my business to judge those outside the church? Aren’t you supposed to judge those inside the church?
- English Standard Version - For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
- New Living Translation - It isn’t my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning.
- Christian Standard Bible - For what business is it of mine to judge outsiders? Don’t you judge those who are inside?
- New American Standard Bible - For what business of mine is it to judge outsiders? Do you not judge those who are within the church?
- New King James Version - For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?
- Amplified Bible - For what business is it of mine to judge outsiders (non-believers)? Do you not judge those who are within the church [to protect the church as the situation requires]?
- American Standard Version - For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
- King James Version - For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
- New English Translation - For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside?
- World English Bible - For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within?
- 新標點和合本 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們要審判嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們要審判嗎?
- 當代譯本 - 審判教會以外的人與我何干?然而,教會裡面的人豈不是該由你們審判嗎?
- 聖經新譯本 - 審判教外的人,跟我有甚麼關係?教內的人不是你們審判的嗎?
- 呂振中譯本 - 因為審判 會 外人的事、與我何干呢?豈不是你們審判 會 內人,
- 中文標準譯本 - 其實審判外面的人,到底與我有什麼關係呢?你們難道不該審判裡面的人嗎?
- 現代標點和合本 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?
- 文理和合譯本 - 蓋會外者與我何涉而擬之、爾之所擬、非會內者乎、
- 文理委辦譯本 - 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋教會外者、我何為擬定之、爾當擬定者、非教會內之人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso me toca a mí juzgar a los de afuera? ¿No son ustedes los que deben juzgar a los de adentro?
- 현대인의 성경 - 교회 밖에 있는 사람들은 내가 판단할 일이 아닙니다만 교회 안에 있는 사람들에 대해서는 여러분이 판단해서 처리해야 되지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Судить тех, кто вне церкви, не мое дело – вы судите тех, кто в церкви.
- Восточный перевод - Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: «Удали злого из твоей среды» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело – их будет судить Аллах. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: «Удали злого из твоей среды» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело – их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: «Удали злого из твоей среды» .
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu ? Certes non ! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté.
- リビングバイブル - 教会外の人たちをさばくことは、私たちの務めではありません。神おひとりのなさることです。しかし、教会員でありながら、このような罪を犯す者がいたら、教会として処置をとることは当然です。その悪い人を教会から除かなければなりません。
- Nestle Aland 28 - τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?
- Nova Versão Internacional - Pois como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
- Hoffnung für alle - Es ist nicht unsere Aufgabe, Leute zu verurteilen, die nicht zur Gemeinde gehören. Das wird Gott tun. Aber für das, was in der Gemeinde geschieht, tragt ihr die Verantwortung. »Entfernt den Bösen aus eurer Mitte!« , heißt es schon in der Heiligen Schrift.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không có phận sự xét xử người thế gian, nhưng phải nghiêm minh xét xử người phạm tội trong Hội Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นธุระอะไรของข้าพเจ้าที่จะไปตัดสินคนนอกคริสตจักร? ท่านต้องตัดสินคนในคริสตจักรไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่เรื่องของข้าพเจ้าที่จะไปกล่าวโทษคนนอกคริสตจักร ท่านควรกล่าวโทษคนภายในมิใช่หรือ
交叉引用
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
- 歌羅西書 4:5 - 對待外人、務望應時制宜、循循善誘!
- 哥林多前書 6:1 - 兄弟間如有訟案、理當請聖徒決斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
- 哥林多前書 6:2 - 爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判、豈曰不能處理細事乎?
- 哥林多前書 6:3 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
- 哥林多前書 6:4 - 然則爾如有世俗之事、應須解決者、即付諸會中之最低能者為爾裁判、亦應綽綽乎有餘裕也。
- 哥林多前書 6:5 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
- 哥林多前書 5:3 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
- 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
- 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
- 路加福音 12:14 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
- 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰:『天主國之精義妙理、惟傳授於爾等。於外人則一以譬喻出之。