Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
  • 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
  • New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
  • English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
  • Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
  • New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
  • New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
  • American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
  • 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
  • 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
  • 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
  • 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
  • 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
  • Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
  • リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
  • Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​รู้สึก​ว่า ตัวเอง​ได้​กระทำ​ผิด​ใน​สิ่ง​ใด แต่​มิได้​หมาย​ความ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​ต้อง​หมด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่าง​หาก​จะ​เป็น​ผู้​ที่​กล่าวโทษ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 約伯記 15:14 - 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
  • 詩篇 26:12 - 我的腳站在平坦的地方, 在聚會中我要稱頌耶和華!
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 約伯記 9:20 - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 4:2 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在 神面前他一無可誇。
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 羅馬書 2:13 - 原來在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
  • 約伯記 9:2 - 「我真的知道是這樣, 但人在 神前怎能成為義呢?
  • 約伯記 9:3 - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 約伯記 25:4 - 這樣,在 神面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
  • 約伯記 40:4 - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 箴言 21:2 - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的錯失呢? 求你赦免我隱藏的過犯。
  • 詩篇 130:3 - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 約翰一書 3:20 - 即使我們的心責備自己, 神比我們的心大,他知道一切。
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
  • 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
  • New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
  • English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
  • Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
  • New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
  • New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
  • American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
  • 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
  • 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
  • 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
  • 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
  • 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
  • Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
  • リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
  • Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​รู้สึก​ว่า ตัวเอง​ได้​กระทำ​ผิด​ใน​สิ่ง​ใด แต่​มิได้​หมาย​ความ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​ต้อง​หมด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่าง​หาก​จะ​เป็น​ผู้​ที่​กล่าวโทษ​ข้าพเจ้า
  • 約伯記 15:14 - 人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
  • 詩篇 26:12 - 我的腳站在平坦的地方, 在聚會中我要稱頌耶和華!
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 約伯記 9:20 - 我雖有義,我的口要定我有罪; 我雖完全,他必證明我為彎曲。
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 羅馬書 4:2 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在 神面前他一無可誇。
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 羅馬書 2:13 - 原來在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
  • 約伯記 9:2 - 「我真的知道是這樣, 但人在 神前怎能成為義呢?
  • 約伯記 9:3 - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 約伯記 25:4 - 這樣,在 神面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
  • 約伯記 40:4 - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 箴言 21:2 - 人一切所行的,在自己眼中看為正直, 惟有耶和華衡量人心。
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的錯失呢? 求你赦免我隱藏的過犯。
  • 詩篇 130:3 - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
  • 約翰一書 3:20 - 即使我們的心責備自己, 神比我們的心大,他知道一切。
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
圣经
资源
计划
奉献