逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 新标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 当代译本 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
- 圣经新译本 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
- 中文标准译本 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
- 现代标点和合本 - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 和合本(拼音版) - 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- New International Version - I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
- New International Reader's Version - I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
- English Standard Version - I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
- New Living Translation - I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
- The Message - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
- Christian Standard Bible - I’m not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
- New American Standard Bible - I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- New King James Version - I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
- Amplified Bible - I do not write these things to shame you, but to warn and advise you as my beloved children.
- American Standard Version - I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- King James Version - I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
- New English Translation - I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
- World English Bible - I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 新標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 當代譯本 - 我之所以寫這些事,並非叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
- 聖經新譯本 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
- 呂振中譯本 - 我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
- 中文標準譯本 - 我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。
- 現代標點和合本 - 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
- 文理和合譯本 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
- 文理委辦譯本 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
- Nueva Versión Internacional - No les escribo esto para avergonzarlos, sino para amonestarlos, como a hijos míos amados.
- 현대인의 성경 - 내가 이것을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라 내 사랑하는 자녀처럼 훈계하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
- リビングバイブル - このように書いたのは、あなたがたに恥をかかせるためではありません。愛する子どもとして戒め、さとすためです。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
- Nova Versão Internacional - Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
- Hoffnung für alle - Ich schreibe das alles nicht, um euch zu beschämen. Vielmehr möchte ich euch wieder auf den rechten Weg bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết những điều này, không phải để anh chị em xấu hổ, nhưng để khuyên răn anh chị em như con cái thân yêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้าเขียนมาเช่นนี้ไม่ใช่เพื่อให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่านในฐานะลูกที่รักของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน มิใช่เพื่อให้ท่านเกิดความละอายใจ แต่เพื่อเตือนท่านซึ่งข้าพเจ้าก็รักเหมือนลูก
交叉引用
- 哥林多前书 9:15 - 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗? 神知道,我爱你们!
- 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识 神。我说这话是要使你们羞愧。
- 以西结书 3:21 - 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。”
- 哥林多前书 6:5 - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
- 约翰三书 1:4 - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
- 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。
- 哥林多后书 12:19 - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着 神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
- 哥林多后书 7:3 - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上 。
- 使徒行传 20:31 - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
- 哥林多后书 12:14 - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。
- 哥林多后书 6:12 - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
- 哥林多后书 6:13 - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
- 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。