Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 新标点和合本 - 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 当代译本 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
  • 圣经新译本 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 中文标准译本 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
  • 现代标点和合本 - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • New International Version - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
  • New International Reader's Version - The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of them a reward for their work.
  • English Standard Version - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • New Living Translation - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Christian Standard Bible - Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
  • New American Standard Bible - Now the one who plants and the one who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • New King James Version - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
  • Amplified Bible - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • American Standard Version - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • King James Version - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • New English Translation - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
  • World English Bible - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 新標點和合本 - 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 當代譯本 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 聖經新譯本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 呂振中譯本 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 中文標準譯本 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 現代標點和合本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 文理委辦譯本 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • Nueva Versión Internacional - El que siembra y el que riega están al mismo nivel, aunque cada uno será recompensado según su propio trabajo.
  • 현대인의 성경 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • リビングバイブル - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
  • Nova Versão Internacional - O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
  • Hoffnung für alle - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ต่าง​มี​จุดประสงค์​เดียว​กัน และ​แต่​ละ​คน​ก็​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ตาม​แรงงาน​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
  • 加拉太書 6:4 - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 馬太福音 5:11 - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 彼得前書 5:4 - 到了大牧人顯現的時候,你們必得到那永不衰殘、榮耀的冠冕。
  • 哥林多前書 3:14 - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 哥林多前書 4:6 - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 約翰二書 1:8 - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 但以理書 12:3 - 智慧人要發光,如同天上的光;那領許多人歸於義的必發光如星,直到永永遠遠。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 約翰福音 4:37 - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 新标点和合本 - 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 当代译本 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
  • 圣经新译本 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 中文标准译本 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
  • 现代标点和合本 - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • New International Version - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
  • New International Reader's Version - The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of them a reward for their work.
  • English Standard Version - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • New Living Translation - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Christian Standard Bible - Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
  • New American Standard Bible - Now the one who plants and the one who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • New King James Version - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
  • Amplified Bible - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • American Standard Version - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • King James Version - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • New English Translation - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
  • World English Bible - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 新標點和合本 - 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 當代譯本 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 聖經新譯本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 呂振中譯本 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 中文標準譯本 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 現代標點和合本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 文理委辦譯本 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • Nueva Versión Internacional - El que siembra y el que riega están al mismo nivel, aunque cada uno será recompensado según su propio trabajo.
  • 현대인의 성경 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • リビングバイブル - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
  • Nova Versão Internacional - O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
  • Hoffnung für alle - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ต่าง​มี​จุดประสงค์​เดียว​กัน และ​แต่​ละ​คน​ก็​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ตาม​แรงงาน​ของ​ตน​เอง
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
  • 加拉太書 6:4 - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
  • 哥林多前書 9:17 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 哥林多前書 9:18 - 這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 馬太福音 5:11 - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
  • 彼得前書 5:4 - 到了大牧人顯現的時候,你們必得到那永不衰殘、榮耀的冠冕。
  • 哥林多前書 3:14 - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 哥林多前書 4:6 - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 約翰二書 1:8 - 你們要小心,不要失去你們 所完成的工作,而要得到充足的賞賜。
  • 但以理書 12:3 - 智慧人要發光,如同天上的光;那領許多人歸於義的必發光如星,直到永永遠遠。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 約翰福音 4:37 - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
圣经
资源
计划
奉献