逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
- 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
- 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
- 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
- New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
- New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
- English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
- Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
- New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
- Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
- American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
- World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
- 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
- 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
- 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
- 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
- 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
- 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
- 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
- Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
- リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
- Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
- Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนปลูกขณะที่อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าเป็นผู้ทำให้เติบโต
交叉引用
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
- 詩篇 62:11 - 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、
- 哥林多後書 3:2 - 爾即吾書、載於吾心、眾知而讀者、
- 哥林多後書 3:3 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
- 哥林多後書 3:4 - 基督助我、賴上帝而知此、
- 哥林多後書 3:5 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
- 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
- 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
- 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
- 哥林多前書 15:5 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
- 哥林多前書 15:7 - 又次現與雅各、及諸使徒、
- 哥林多前書 15:8 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 哥林多前書 15:11 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
- 詩篇 92:13 - 凡彼卉木、植於我上帝耶和華之場帷、枝葉葱蘢兮。
- 詩篇 92:14 - 歷年雖久、結實依然、青青向榮兮、
- 詩篇 92:15 - 我上帝耶和華至義、罔不秉公、以此可徵兮。
- 使徒行傳 21:19 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
- 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
- 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。
- 使徒行傳 18:24 - 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
- 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天降者、不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以為種、饑者以為食、
- 以賽亞書 55:11 - 我言既出、非徒然也、必成我旨、行我意。
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
- 哥林多前書 9:8 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
- 哥林多前書 9:9 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 哥林多前書 9:10 - 此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、
- 哥林多前書 9:11 - 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
- 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 哥林多前書 9:1 - 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌 基督乎、爾宗主、非我之功效乎、
- 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
- 使徒行傳 18:7 - 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
- 使徒行傳 18:8 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、○
- 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
- 哥林多後書 10:14 - 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、
- 哥林多後書 10:15 - 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
- 哥林多前書 3:10 - 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當慎如何經之營之耳、
- 使徒行傳 18:26 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
- 使徒行傳 18:27 - 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、既至、大有造於沾恩信主之人、
- 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、