Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
  • 新标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
  • 当代译本 - 人的工程若被烧毁了,他必遭受损失,自己虽然可以得救,却像火里逃生一样。
  • 圣经新译本 - 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。
  • 中文标准译本 - 如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。
  • 现代标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • 和合本(拼音版) - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救。虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • New International Version - If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames.
  • New International Reader's Version - If the building burns up, the builder will lose everything. The builder will be saved, but only like one escaping through the flames.
  • English Standard Version - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
  • New Living Translation - But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
  • Christian Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will experience loss, but he himself will be saved  — but only as through fire.
  • New American Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet only so as through fire.
  • New King James Version - If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
  • Amplified Bible - But if any person’s work is burned up [by the test], he will suffer the loss [of his reward]; yet he himself will be saved, but only as [one who has barely escaped] through fire.
  • American Standard Version - If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
  • King James Version - If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
  • New English Translation - If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
  • World English Bible - If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
  • 新標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
  • 當代譯本 - 人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
  • 聖經新譯本 - 如果有人的工程被燒毀,他就要受虧損;自己卻要得救,只是要像從火裡經過一樣。
  • 呂振中譯本 - 人的建築物若燒掉了,他就受虧損;自己卻要得救,不過好像從火中經過一樣罷了。
  • 中文標準譯本 - 如果有人的工程被燒掉,他就將受到損失,而他自己卻將得救,但是會像從火裡經過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。
  • 文理和合譯本 - 若焚、則將受損、惟己得救、有若脫火焉、○
  • 文理委辦譯本 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其工見焚、則必受虧、惟身得救、然有若救於火中者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其工作被火燒燬、則必受損、僅以身免、有若脫火而已。
  • Nueva Versión Internacional - pero, si su obra es consumida por las llamas, él sufrirá pérdida. Será salvo, pero como quien pasa por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 그것이 타 버리면 상을 잃고 말 것입니다. 그런 사람은 구원을 얻어도 마치 불 속에서 간신히 헤쳐 나온 것과 같을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
  • Восточный перевод - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
  • リビングバイブル - しかし、家が焼けてしまった人は、大損害をこうむります。その人自身は、炎の中をくぐり抜けるように、命からがら逃げて救われるでしょうが。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  • Nova Versão Internacional - Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
  • Hoffnung für alle - Geht aber sein Werk in Flammen auf, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur mit knapper Not, so wie man jemanden aus dem Feuer reißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại công trình nào bị thiêu hủy, người xây cất sẽ mất hết, nhưng chính người ấy sẽ được cứu như vượt qua lửa mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นถูกเผาวอด เขาก็จะสูญสิ้น ตัวเขาเองจะรอด แต่ก็เหมือนคนที่รอดจากไฟเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​งาน​ของ​ใคร​มอดไหม้​ลง​ด้วย​ไฟ​ก็​จะ​ไม่​ได้​รับ​รางวัล และ​ตัว​เขา​เอง​จะ​รอด​ได้​ใน​สภาพ​ของ​คน​ที่​หนี​รอด​จาก​ไฟ​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 27:21 - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你!揀選耶路撒冷的耶和華責備你!這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」
  • 詩篇 66:12 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 彼得前書 4:18 - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買從火中鍛鍊出來的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥抹你的眼睛,使你能看見。
  • 哥林多前書 3:12 - 若有人用金銀、寶石,草木、禾稭,在這根基上建造,
  • 哥林多前書 3:13 - 各人的工程必將顯露,因為那日子要將它顯明,有火把它暴露出來,這火要試煉各人的工程怎樣。
  • 猶大書 1:23 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
  • 新标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
  • 当代译本 - 人的工程若被烧毁了,他必遭受损失,自己虽然可以得救,却像火里逃生一样。
  • 圣经新译本 - 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。
  • 中文标准译本 - 如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。
  • 现代标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • 和合本(拼音版) - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救。虽然得救,乃像从火里经过的一样。
  • New International Version - If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames.
  • New International Reader's Version - If the building burns up, the builder will lose everything. The builder will be saved, but only like one escaping through the flames.
  • English Standard Version - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
  • New Living Translation - But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
  • Christian Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will experience loss, but he himself will be saved  — but only as through fire.
  • New American Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet only so as through fire.
  • New King James Version - If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
  • Amplified Bible - But if any person’s work is burned up [by the test], he will suffer the loss [of his reward]; yet he himself will be saved, but only as [one who has barely escaped] through fire.
  • American Standard Version - If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
  • King James Version - If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
  • New English Translation - If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
  • World English Bible - If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
  • 新標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
  • 當代譯本 - 人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
  • 聖經新譯本 - 如果有人的工程被燒毀,他就要受虧損;自己卻要得救,只是要像從火裡經過一樣。
  • 呂振中譯本 - 人的建築物若燒掉了,他就受虧損;自己卻要得救,不過好像從火中經過一樣罷了。
  • 中文標準譯本 - 如果有人的工程被燒掉,他就將受到損失,而他自己卻將得救,但是會像從火裡經過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。
  • 文理和合譯本 - 若焚、則將受損、惟己得救、有若脫火焉、○
  • 文理委辦譯本 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其工見焚、則必受虧、惟身得救、然有若救於火中者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其工作被火燒燬、則必受損、僅以身免、有若脫火而已。
  • Nueva Versión Internacional - pero, si su obra es consumida por las llamas, él sufrirá pérdida. Será salvo, pero como quien pasa por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 그것이 타 버리면 상을 잃고 말 것입니다. 그런 사람은 구원을 얻어도 마치 불 속에서 간신히 헤쳐 나온 것과 같을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
  • Восточный перевод - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
  • リビングバイブル - しかし、家が焼けてしまった人は、大損害をこうむります。その人自身は、炎の中をくぐり抜けるように、命からがら逃げて救われるでしょうが。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
  • Nova Versão Internacional - Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
  • Hoffnung für alle - Geht aber sein Werk in Flammen auf, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur mit knapper Not, so wie man jemanden aus dem Feuer reißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại công trình nào bị thiêu hủy, người xây cất sẽ mất hết, nhưng chính người ấy sẽ được cứu như vượt qua lửa mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นถูกเผาวอด เขาก็จะสูญสิ้น ตัวเขาเองจะรอด แต่ก็เหมือนคนที่รอดจากไฟเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​งาน​ของ​ใคร​มอดไหม้​ลง​ด้วย​ไฟ​ก็​จะ​ไม่​ได้​รับ​รางวัล และ​ตัว​เขา​เอง​จะ​รอด​ได้​ใน​สภาพ​ของ​คน​ที่​หนี​รอด​จาก​ไฟ​เท่า​นั้น
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同 神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 27:21 - 眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你!揀選耶路撒冷的耶和華責備你!這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」
  • 詩篇 66:12 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻使我們到豐富之地。
  • 彼得前書 4:18 - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買從火中鍛鍊出來的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥抹你的眼睛,使你能看見。
  • 哥林多前書 3:12 - 若有人用金銀、寶石,草木、禾稭,在這根基上建造,
  • 哥林多前書 3:13 - 各人的工程必將顯露,因為那日子要將它顯明,有火把它暴露出來,這火要試煉各人的工程怎樣。
  • 猶大書 1:23 - 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們 ;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾污染的衣服也要厭惡。
圣经
资源
计划
奉献