逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若所建者存、則受值、
- 新标点和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。
- 当代译本 - 人在这根基上所建造的工程若经得起考验,他必获得奖赏。
- 圣经新译本 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
- 中文标准译本 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,这个人就将得到报偿;
- 现代标点和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- 和合本(拼音版) - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- New International Version - If what has been built survives, the builder will receive a reward.
- New International Reader's Version - If the building doesn’t burn up, God will give the builder a reward for the work.
- English Standard Version - If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.
- New Living Translation - If the work survives, that builder will receive a reward.
- Christian Standard Bible - If anyone’s work that he has built survives, he will receive a reward.
- New American Standard Bible - If anyone’s work which he has built on it remains, he will receive a reward.
- New King James Version - If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.
- Amplified Bible - If any person’s work which he has built [on this foundation, that is, any outcome of his effort] remains [and survives this test], he will receive a reward.
- American Standard Version - If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
- King James Version - If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
- New English Translation - If what someone has built survives, he will receive a reward.
- World English Bible - If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
- 新標點和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
- 當代譯本 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
- 聖經新譯本 - 如果有人在這根基上建造的工程存得住,他就要得到賞賜;
- 呂振中譯本 - 人的建築物、他在根基上所建造的、若存得住,他就得到賞報;
- 中文標準譯本 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
- 現代標點和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜;
- 文理和合譯本 - 人所建於其上之工若存、則將得值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟其所建築於基上者依然無羔、則必獲賞;
- Nueva Versión Internacional - Si lo que alguien ha construido permanece, recibirá su recompensa,
- 현대인의 성경 - 만일 세운 것이 불에 타지 않고 남아 있으면 상을 받을 것이나
- Новый Русский Перевод - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- La Bible du Semeur 2015 - Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire ;
- リビングバイブル - そして、その土台の上に適切な材料を使って建てた人は、建物がちゃんと残るので報いがあります。
- Nestle Aland 28 - εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
- Nova Versão Internacional - Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
- Hoffnung für alle - Hat jemand fest und dauerhaft auf dem Fundament Christus weitergebaut, wird Gott ihn belohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công trình nào tồn tại, người xây cất sẽ được thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นคงอยู่ เขาก็จะได้รับบำเหน็จของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่สร้างไว้คงทนอยู่ได้ ผู้สร้างก็จะได้รับรางวัล
交叉引用
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
- 啟示錄 2:8 - 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
- 啟示錄 2:9 - 我知爾所為、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 啟示錄 2:11 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
- 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 蓋我所望、所喜、所詡、若戴冠冕者、何哉、非爾於吾主耶穌 基督臨日乎、
- 但以理書 12:3 - 有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
- 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
- 馬太福音 24:46 - 主臨、見僕行事、其僕福矣、
- 馬太福音 24:47 - 我誠告爾、主將任之、以督所有、
- 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 哥林多前書 3:8 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、