逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神而來的靈,好讓我們知道 神開恩賜給我們的事。
  • 新标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从上帝来的灵,为使我们知道上帝把恩赐赏给我们的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所领受的并不是世上的灵,而是从 神来的灵,为使我们知道 神把恩赐赏给我们的事。
  • 当代译本 - 我们接受的不是这世界的灵,而是上帝的灵,使我们可以领会上帝慷慨赐给我们的一切。
  • 圣经新译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
  • 中文标准译本 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 现代标点和合本 - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
  • 和合本(拼音版) - 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
  • New International Version - What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.
  • New International Reader's Version - What we have received is not the spirit of the world. We have received the Spirit who is from God. The Spirit helps us understand what God has freely given us.
  • English Standard Version - Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.
  • New Living Translation - And we have received God’s Spirit (not the world’s spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.
  • Christian Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who comes from God, so that we may understand what has been freely given to us by God.
  • New American Standard Bible - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God.
  • New King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.
  • Amplified Bible - Now we have received, not the spirit of the world, but the [Holy] Spirit who is from God, so that we may know and understand the [wonderful] things freely given to us by God.
  • American Standard Version - But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
  • King James Version - Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
  • New English Translation - Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.
  • World English Bible - But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
  • 新標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從上帝來的靈,為使我們知道上帝把恩賜賞給我們的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所領受的並不是世上的靈,而是從 神來的靈,為使我們知道 神把恩賜賞給我們的事。
  • 當代譯本 - 我們接受的不是這世界的靈,而是上帝的靈,使我們可以領會上帝慷慨賜給我們的一切。
  • 聖經新譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神來的靈,使我們能知道 神開恩賜給我們的事。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、並不是領受了世界的靈,乃是 領受了 那從上帝而來的靈,好使我們知道上帝所恩賜我們的事。
  • 中文標準譯本 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
  • 現代標點和合本 - 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。
  • 文理和合譯本 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕所受、非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que procede de Dios, para que entendamos lo que por su gracia él nos ha concedido.
  • 현대인의 성경 - 우리는 세상의 영을 받지 않고 하나님께서 주신 성령을 받았습니다. 이것은 하나님이 우리에게 은혜로 주신 선물을 우리가 알 수 있도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы же получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы нам понять все дарованное нам Богом.
  • Восточный перевод - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Аллаха, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu, pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
  • リビングバイブル - 事実、神様は私たちに、この世の霊ではなく、ご自分の聖霊を与えてくださいました。それは、神からのすばらしい恵みと祝福という賜物を、私たちが知るためです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
  • Hoffnung für alle - Wir haben nicht den Geist dieser Welt bekommen, sondern den Geist Gottes. Und deshalb können wir auch erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta—không phải thần linh trần gian—nên chúng ta biết được những ân tứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราจะเข้าใจสิ่งที่พระเจ้าประทานแก่เราอย่างไม่จำกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​รับ​เอา​วิญญาณ​ของ​โลก​นี้ แต่​รับ​พระ​วิญญาณ​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​เรา​โดย​ไม่​มี​ข้อ​ผูกพัน​ใดๆ
  • Thai KJV - เราทั้งหลายจึงไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่ได้รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราทั้งหลายจะได้รู้ถึงสิ่งต่างๆที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่เรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ไม่ได้​รับ​วิญญาณ​ของ​โลกนี้ แต่​รับ​พระวิญญาณ​ที่​มา​จาก​พระเจ้า เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เข้าใจ​สิ่งต่างๆ​ที่​พระเจ้า​ให้​เรา และ​พระองค์​ก็​ให้​เรา​อย่าง​ใจกว้าง​จริงๆ
  • onav - وَأَمَّا نَحْنُ فَقَدْ نِلْنَا لَا رُوحَ الْعَالَمِ بَلِ الرُّوحَ الَّذِي مِنَ اللهِ، لِنَعْرِفَ الأُمُورَ الَّتِي وُهِبَتْ لَنَا مِنْ قِبَلِ اللهِ.
交叉引用
  • 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而在成熟的人當中,我們也講智慧,但不是這現世時代的智慧,也不是這現世時代那些將要滅亡的執政者的智慧。
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都不顧惜,竟然還為我們所有人把他交去受死,又怎不會把一切連同他一起施恩賜給我們呢?
  • 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,還是將來的事,都屬於你們;
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
  • 啟示錄 22:6 - 然後,他對我說:“這些話是真實可信的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣天使把必定快要發生的事指示給他的眾奴僕。”
  • 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
  • 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
  • 約翰一書 4:4 - 孩子們,你們是出於 神的,並且已經戰勝他們,因為在你們裡面的那一位,比在世界上的那一位更強大。
  • 約翰一書 4:5 - 他們出於世界,因此講論的都出於世界,世人也就聽從他們。
  • 羅馬書 8:1 - 因此,在基督耶穌裡的人現在斷無定罪這回事,
  • 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 羅馬書 8:16 - 聖靈親自向我們的靈證實我們是 神的兒女。
  • 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要把從我領受的傳達給你們。
  • 約翰福音 16:15 - 父所擁有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我領受的傳達給你們。
  • 約翰一書 5:19 - 我們知道我們出於 神,而整個世界都伏在那惡者之下。
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道, 神的兒子已經來了,並且賜給我們悟性,使我們可以認識真實的那一位;我們也在真實的那一位裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這一位就是真神,也是永遠的生命。
  • 羅馬書 8:5 - 要知道,隨從肉體的人關注肉體的事,隨從聖靈的人關注聖靈的事。
  • 羅馬書 8:6 - 關注肉體就是死,關注聖靈就是生命和平安。
逐节对照交叉引用