Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 新标点和合本 - 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 当代译本 - 我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
  • 圣经新译本 - 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
  • 中文标准译本 - 实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
  • 现代标点和合本 - 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 和合本(拼音版) - 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • New International Version - For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New International Reader's Version - I don’t want to see you now while I am just passing through. Instead, I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
  • English Standard Version - For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New Living Translation - This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
  • Christian Standard Bible - I don’t want to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • New American Standard Bible - For I do not want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
  • New King James Version - For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • Amplified Bible - For I do not wish to see you right now just in passing, but I hope to remain with you for some time [later on], if the Lord permits.
  • American Standard Version - For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • King James Version - For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • New English Translation - For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • World English Bible - For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • 新標點和合本 - 我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 當代譯本 - 我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
  • 聖經新譯本 - 我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
  • 呂振中譯本 - 我不願意 只 在現在過路時去見你們;因為主若准許,我盼望仍在你們那裏住幾時。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。
  • 現代標點和合本 - 我如今不願意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。
  • 文理和合譯本 - 今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
  • 文理委辦譯本 - 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此時我不欲途間見爾、主若許我、我望與爾偕居幾時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予就爾時、雅不欲來去匆匆、希望能在爾中稍作勾留;主其能償我區區之願乎?
  • Nueva Versión Internacional - Esta vez no quiero verlos solo de paso; más bien, espero permanecer algún tiempo con ustedes, si el Señor así lo permite.
  • 현대인의 성경 - 지금은 지나는 길에 여러분을 만나고 싶은 생각이 없습니다. 주님이 허락하시면 여러분과 함께 얼마 동안 머물러 있고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
  • Восточный перевод - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
  • リビングバイブル - 旅の途中で会って、すぐに別れを告げるようなことはしたくないのです。主のお許しがあれば、しばらく滞在したいと思っています。
  • Nestle Aland 28 - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν; ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
  • Nova Versão Internacional - Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich sehr bald zu euch käme, könnte ich euch nur auf der Durchreise besuchen. Aber das will ich nicht. Wenn der Herr es zulässt, hoffe ich, einige Zeit bei euch verbringen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có ý định chỉ ghé qua thăm anh chị em, nhưng nếu Chúa cho phép, tôi muốn lưu lại khá lâu với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนนี้ข้าพเจ้าแค่ผ่านมาและไม่อยากพบปะกับท่านเพียงชั่วระยะเวลาสั้นๆ ถ้าพระเจ้าทรงอนุญาต ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้ใช้เวลาอยู่กับพวกท่านสักระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​อยาก​มา​หา​ท่าน​เพียง​เพราะ​เป็น​ระยะ​ทาง​ผ่าน​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน​สัก​ช่วง​ระยะ​หนึ่ง ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อนุญาต
交叉引用
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
  • 耶利米書 10:23 - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
  • 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 雅各書 4:15 - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 哥林多前書 4:19 - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 新标点和合本 - 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 当代译本 - 我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
  • 圣经新译本 - 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
  • 中文标准译本 - 实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
  • 现代标点和合本 - 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 和合本(拼音版) - 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • New International Version - For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New International Reader's Version - I don’t want to see you now while I am just passing through. Instead, I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
  • English Standard Version - For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New Living Translation - This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
  • Christian Standard Bible - I don’t want to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • New American Standard Bible - For I do not want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
  • New King James Version - For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • Amplified Bible - For I do not wish to see you right now just in passing, but I hope to remain with you for some time [later on], if the Lord permits.
  • American Standard Version - For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • King James Version - For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • New English Translation - For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • World English Bible - For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • 新標點和合本 - 我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 當代譯本 - 我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
  • 聖經新譯本 - 我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
  • 呂振中譯本 - 我不願意 只 在現在過路時去見你們;因為主若准許,我盼望仍在你們那裏住幾時。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。
  • 現代標點和合本 - 我如今不願意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。
  • 文理和合譯本 - 今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
  • 文理委辦譯本 - 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此時我不欲途間見爾、主若許我、我望與爾偕居幾時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予就爾時、雅不欲來去匆匆、希望能在爾中稍作勾留;主其能償我區區之願乎?
  • Nueva Versión Internacional - Esta vez no quiero verlos solo de paso; más bien, espero permanecer algún tiempo con ustedes, si el Señor así lo permite.
  • 현대인의 성경 - 지금은 지나는 길에 여러분을 만나고 싶은 생각이 없습니다. 주님이 허락하시면 여러분과 함께 얼마 동안 머물러 있고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
  • Восточный перевод - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит , мы проведём с вами больше времени.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
  • リビングバイブル - 旅の途中で会って、すぐに別れを告げるようなことはしたくないのです。主のお許しがあれば、しばらく滞在したいと思っています。
  • Nestle Aland 28 - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν; ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
  • Nova Versão Internacional - Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich sehr bald zu euch käme, könnte ich euch nur auf der Durchreise besuchen. Aber das will ich nicht. Wenn der Herr es zulässt, hoffe ich, einige Zeit bei euch verbringen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có ý định chỉ ghé qua thăm anh chị em, nhưng nếu Chúa cho phép, tôi muốn lưu lại khá lâu với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนนี้ข้าพเจ้าแค่ผ่านมาและไม่อยากพบปะกับท่านเพียงชั่วระยะเวลาสั้นๆ ถ้าพระเจ้าทรงอนุญาต ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้ใช้เวลาอยู่กับพวกท่านสักระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​อยาก​มา​หา​ท่าน​เพียง​เพราะ​เป็น​ระยะ​ทาง​ผ่าน​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน​สัก​ช่วง​ระยะ​หนึ่ง ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อนุญาต
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
  • 耶利米書 10:23 - 耶和華啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的腳步。
  • 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 雅各書 4:15 - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 哥林多前書 4:19 - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
圣经
资源
计划
奉献