Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 新标点和合本 - 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 当代译本 - 所以谁也不许轻视他。你们要帮助他平安地回到我这里,我正在等候他和弟兄们同来。
  • 圣经新译本 - 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
  • 中文标准译本 - 所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 和合本(拼音版) - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • New International Version - No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
  • New International Reader's Version - No one should treat him badly. Send him safely on his way so he can return to me. I’m expecting him to come back along with the others.
  • English Standard Version - So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
  • New Living Translation - Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
  • Christian Standard Bible - So let no one look down on him. Send him on his way in peace so that he can come to me, because I am expecting him with the brothers.
  • New American Standard Bible - So do not look down on him, anyone. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers.
  • New King James Version - Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
  • Amplified Bible - So allow no one to treat him with disdain [as if he were inconsequential]. But send him off [cordially, and speed him on his way] in peace, so that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brothers.
  • American Standard Version - let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
  • King James Version - Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
  • New English Translation - So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
  • World English Bible - Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
  • 新標點和合本 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裏來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 當代譯本 - 所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 聖經新譯本 - 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
  • 呂振中譯本 - 所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行、好到我這裏來;因為我期待着他和弟兄們一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 文理和合譯本 - 毋輕忽之、惟安然送之前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
  • 文理委辦譯本 - 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人勿藐視之、當送之平安前行、使彼可就我、我候彼與諸兄弟偕來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任何人毋得輕視。又望恭送其行、使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, que nadie lo menosprecie. Ayúdenlo a seguir su viaje en paz para que pueda volver a reunirse conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
  • Восточный перевод - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
  • リビングバイブル - 彼が若いからといって、見下したり、無視したりしないでください。彼がそちらでのすばらしい体験を胸に、喜び勇んで帰って来られるようにしてください。私は、彼ら一行の帰りを、首を長くして待っています。
  • Nestle Aland 28 - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με; ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Niemand darf ihn herablassend behandeln. Seht zu, dass ihr ihn für die Weiterreise versorgt und er sich dann in Frieden von euch verabschieden kann. Er soll unbeschwert wieder zu mir zurückkommen, denn wir alle erwarten ihn hier .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ai xem thường, nhưng hãy vui vẻ tiếp đón anh cho đến khi anh trở lại với tôi, vì tôi đang chờ anh về đây với các anh chị em khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่าให้ใครปฏิเสธที่จะยอมรับเขา ช่วยส่งเขาเดินทางต่อไปอย่างสันติเพื่อเขาจะได้กลับมาหาข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​ให้​ผู้​ใด​ดูถูก​เขา แต่​จง​จัดการ​ส่ง​เขา​เดินทาง​ไป​อย่าง​สันติสุข เขา​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​กำลัง​คอย​เขา​กับ​พวก​พี่​น้อง​อยู่
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的 神。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 路加福音 10:16 - 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 哥林多前書 16:10 - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 哥林多前書 16:6 - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 使徒行傳 15:33 - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 新标点和合本 - 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 当代译本 - 所以谁也不许轻视他。你们要帮助他平安地回到我这里,我正在等候他和弟兄们同来。
  • 圣经新译本 - 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
  • 中文标准译本 - 所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 和合本(拼音版) - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • New International Version - No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
  • New International Reader's Version - No one should treat him badly. Send him safely on his way so he can return to me. I’m expecting him to come back along with the others.
  • English Standard Version - So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
  • New Living Translation - Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
  • Christian Standard Bible - So let no one look down on him. Send him on his way in peace so that he can come to me, because I am expecting him with the brothers.
  • New American Standard Bible - So do not look down on him, anyone. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers.
  • New King James Version - Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
  • Amplified Bible - So allow no one to treat him with disdain [as if he were inconsequential]. But send him off [cordially, and speed him on his way] in peace, so that he may come to me, for I am expecting him [to come along] with the other brothers.
  • American Standard Version - let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
  • King James Version - Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
  • New English Translation - So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
  • World English Bible - Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
  • 新標點和合本 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裏來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 當代譯本 - 所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 聖經新譯本 - 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
  • 呂振中譯本 - 所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行、好到我這裏來;因為我期待着他和弟兄們一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 文理和合譯本 - 毋輕忽之、惟安然送之前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
  • 文理委辦譯本 - 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人勿藐視之、當送之平安前行、使彼可就我、我候彼與諸兄弟偕來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任何人毋得輕視。又望恭送其行、使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, que nadie lo menosprecie. Ayúdenlo a seguir su viaje en paz para que pueda volver a reunirse conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
  • Восточный перевод - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
  • リビングバイブル - 彼が若いからといって、見下したり、無視したりしないでください。彼がそちらでのすばらしい体験を胸に、喜び勇んで帰って来られるようにしてください。私は、彼ら一行の帰りを、首を長くして待っています。
  • Nestle Aland 28 - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με; ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Niemand darf ihn herablassend behandeln. Seht zu, dass ihr ihn für die Weiterreise versorgt und er sich dann in Frieden von euch verabschieden kann. Er soll unbeschwert wieder zu mir zurückkommen, denn wir alle erwarten ihn hier .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ai xem thường, nhưng hãy vui vẻ tiếp đón anh cho đến khi anh trở lại với tôi, vì tôi đang chờ anh về đây với các anh chị em khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่าให้ใครปฏิเสธที่จะยอมรับเขา ช่วยส่งเขาเดินทางต่อไปอย่างสันติเพื่อเขาจะได้กลับมาหาข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​ให้​ผู้​ใด​ดูถูก​เขา แต่​จง​จัดการ​ส่ง​เขา​เดินทาง​ไป​อย่าง​สันติสุข เขา​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​กำลัง​คอย​เขา​กับ​พวก​พี่​น้อง​อยู่
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的 神。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 路加福音 10:16 - 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
  • 哥林多前書 16:10 - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 哥林多前書 16:6 - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 使徒行傳 15:33 - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
圣经
资源
计划
奉献