逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
- 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
- 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
- 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
- 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
- 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
- English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
- Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
- New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
- Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
- American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
- King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
- 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
- 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
- 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
- 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
- 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
- Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
- 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
- Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
- リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
- Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
- Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพระองค์ก็ได้ปรากฏแก่ยากอบและอัครทูตทั้งหมด
交叉引用
- Acts 12:17 - κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς; εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
- Luke 24:36 - ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- Luke 24:33 - καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
- Acts 1:2 - ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου, οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήμφθη;
- Acts 1:3 - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Acts 1:4 - καὶ συναλιζόμενος, παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς, ἣν ἠκούσατέ μου.
- Acts 1:5 - ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι; ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
- Acts 1:6 - οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ?
- Acts 1:7 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
- Acts 1:8 - ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, ἔν τε Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
- Acts 1:9 - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- Acts 1:10 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Acts 1:11 - οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
- Acts 1:12 - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
- Luke 24:50 - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.