Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 路加福音 24:36 - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
  • 路加福音 24:33 - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒後,被接上升的日子為止。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
  • 使徒行傳 1:5 - 約翰是用水施洗,但過了不多幾天,你們要在聖靈裏受洗。」
  • 使徒行傳 1:6 - 他們聚集的時候,問耶穌:「主啊,你就要在這時候復興以色列國嗎?」
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 使徒行傳 1:10 - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 使徒行傳 1:12 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
  • 路加福音 24:36 - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
  • 路加福音 24:33 - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉着聖靈吩咐所揀選的使徒後,被接上升的日子為止。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
  • 使徒行傳 1:5 - 約翰是用水施洗,但過了不多幾天,你們要在聖靈裏受洗。」
  • 使徒行傳 1:6 - 他們聚集的時候,問耶穌:「主啊,你就要在這時候復興以色列國嗎?」
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 使徒行傳 1:10 - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 使徒行傳 1:12 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
圣经
资源
计划
奉献