Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
  • 新标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 当代译本 - 后来有一次向五百多位弟兄姊妹显现,其中有许多至今还健在,也有些已经安息了;
  • 圣经新译本 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 中文标准译本 - 后来一次性地向五百多个弟兄显现, 其中大多数人至今还在,虽然也有些已经睡了;
  • 现代标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
  • 和合本(拼音版) - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
  • New International Version - After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - After that, he appeared to more than 500 brothers and sisters at the same time. Most of them are still living. But some have died.
  • English Standard Version - Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • New Living Translation - After that, he was seen by more than 500 of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to over five hundred brothers and sisters at one time; most of them are still alive, but some have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • New King James Version - After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
  • Amplified Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
  • King James Version - After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • New English Translation - Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • 新標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 當代譯本 - 後來有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今還健在,也有些已經安息了;
  • 聖經新譯本 - 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
  • 呂振中譯本 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
  • 中文標準譯本 - 後來一次性地向五百多個弟兄顯現, 其中大多數人至今還在,雖然也有些已經睡了;
  • 現代標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的;
  • 文理和合譯本 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales vive todavía, aunque algunos han muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 다음에는 500명이 넘는 형제들에게 일시에 나타나셨는데 그들 가운데는 죽은 사람도 있지만 대부분의 사람들이 지금까지 살아 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли .
  • Восточный перевод - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui – quelques-uns d’entre eux seulement sont morts.
  • リビングバイブル - さらには、五百人以上のクリスチャンにも姿をお見せになったのです。その中の何人かはもう死にましたが、大部分は今も健在です。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
  • Hoffnung für alle - Dann haben ihn mehr als fünfhundert Brüder und Schwestern zur gleichen Zeit gesehen, von denen die meisten heute noch leben; einige sind inzwischen gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hiện ra cho hơn 500 anh chị em xem thấy cùng một lúc, phần đông vẫn còn sống, nhưng một vài người đã qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระองค์ทรงปรากฏแก่พวกพี่น้องกว่าห้าร้อยคนในคราวเดียว ซึ่งส่วนใหญ่ยังมีชีวิตอยู่ แม้บางคนได้ล่วงลับไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พี่​น้อง​กว่า 500 คน​ใน​คราว​เดียว​กัน ซึ่ง​ส่วน​มาก​ก็​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แม้​จะ​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล่วงลับ​ไป​แล้ว​ก็​ตาม
交叉引用
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we don’t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don’t grieve like the rest, who have no hope.
  • 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.”
  • Matthew 28:16 - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
  • 1 Thessalonians 4:15 - For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
  • Acts 7:60 - He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
  • 1 Corinthians 15:18 - Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
  • Acts 13:36 - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
  • 新标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 当代译本 - 后来有一次向五百多位弟兄姊妹显现,其中有许多至今还健在,也有些已经安息了;
  • 圣经新译本 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 中文标准译本 - 后来一次性地向五百多个弟兄显现, 其中大多数人至今还在,虽然也有些已经睡了;
  • 现代标点和合本 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
  • 和合本(拼音版) - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
  • New International Version - After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - After that, he appeared to more than 500 brothers and sisters at the same time. Most of them are still living. But some have died.
  • English Standard Version - Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • New Living Translation - After that, he was seen by more than 500 of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to over five hundred brothers and sisters at one time; most of them are still alive, but some have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • New King James Version - After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
  • Amplified Bible - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
  • King James Version - After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • New English Translation - Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • 新標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 當代譯本 - 後來有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今還健在,也有些已經安息了;
  • 聖經新譯本 - 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
  • 呂振中譯本 - 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在,有的卻已在長眠着。
  • 中文標準譯本 - 後來一次性地向五百多個弟兄顯現, 其中大多數人至今還在,雖然也有些已經睡了;
  • 現代標點和合本 - 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的;
  • 文理和合譯本 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales vive todavía, aunque algunos han muerto.
  • 현대인의 성경 - 그 다음에는 500명이 넘는 형제들에게 일시에 나타나셨는데 그들 가운데는 죽은 사람도 있지만 대부분의 사람들이 지금까지 살아 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли .
  • Восточный перевод - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui – quelques-uns d’entre eux seulement sont morts.
  • リビングバイブル - さらには、五百人以上のクリスチャンにも姿をお見せになったのです。その中の何人かはもう死にましたが、大部分は今も健在です。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
  • Hoffnung für alle - Dann haben ihn mehr als fünfhundert Brüder und Schwestern zur gleichen Zeit gesehen, von denen die meisten heute noch leben; einige sind inzwischen gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại hiện ra cho hơn 500 anh chị em xem thấy cùng một lúc, phần đông vẫn còn sống, nhưng một vài người đã qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระองค์ทรงปรากฏแก่พวกพี่น้องกว่าห้าร้อยคนในคราวเดียว ซึ่งส่วนใหญ่ยังมีชีวิตอยู่ แม้บางคนได้ล่วงลับไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พี่​น้อง​กว่า 500 คน​ใน​คราว​เดียว​กัน ซึ่ง​ส่วน​มาก​ก็​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แม้​จะ​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล่วงลับ​ไป​แล้ว​ก็​ตาม
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we don’t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don’t grieve like the rest, who have no hope.
  • 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.”
  • Matthew 28:16 - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
  • 1 Thessalonians 4:15 - For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
  • Acts 7:60 - He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
  • 1 Corinthians 15:18 - Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
  • Acts 13:36 - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
圣经
资源
计划
奉献