逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
- 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
- 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
- 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
- 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
- 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
- New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
- English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
- New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
- Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
- New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
- New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
- Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
- American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
- World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
- 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
- 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
- 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
- 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
- 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
- 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
- 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
- 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
- Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
- 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
- リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
- Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท่าที่เรามีคุณลักษณะเหมือนมนุษย์ที่มาจากดิน เราก็จะมีคุณลักษณะเหมือนมนุษย์ที่มาจากสวรรค์ด้วย
交叉引用
- 1 John 3:2 - ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
- 2 Corinthians 4:10 - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ;
- 2 Corinthians 4:11 - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
- Matthew 13:43 - τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω.
- 2 Corinthians 3:18 - ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου, Πνεύματος.
- Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.