Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:49 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
  • 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
  • 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
  • New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
  • English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
  • New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
  • New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
  • American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
  • World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
  • 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
  • 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
  • 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
  • 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
  • Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท่า​ที่​เรา​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน เรา​ก็​จะ​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 哥林多后书 4:11 - 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 创世记 5:3 - 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
  • 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
  • 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
  • New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
  • English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
  • New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
  • New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
  • American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
  • World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
  • 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
  • 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
  • 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
  • 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
  • Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท่า​ที่​เรา​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน เรา​ก็​จะ​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​ด้วย
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 哥林多后书 4:11 - 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
  • 创世记 5:3 - 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
圣经
资源
计划
奉献