Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:48 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So wie Adam sind Menschen, die nicht zu Christus gehören; sie tragen bloß irdisches Leben in sich. Menschen, die zu Christus, dem himmlischen Adam, gehören, tragen auch sein himmlisches Leben in sich.
  • 新标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 当代译本 - 尘土所造的那位是什么样,属地的人也是什么样;从天而来的那位是什么样,属天的人也是什么样。
  • 圣经新译本 - 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
  • 中文标准译本 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 现代标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • New International Version - As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • New International Reader's Version - Those who belong to the earth are like the one who came from the earth. And those who are spiritual are like the heavenly man.
  • English Standard Version - As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • New Living Translation - Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
  • New American Standard Bible - As is the earthy one, so also are those who are earthy; and as is the heavenly one, so also are those who are heavenly.
  • New King James Version - As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Amplified Bible - As is the earthly man [the man of dust], so are those who are of earth; and as is the heavenly [Man], so are those who are of heaven.
  • American Standard Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • King James Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • New English Translation - Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
  • World English Bible - As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 當代譯本 - 塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
  • 呂振中譯本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
  • 中文標準譯本 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
  • 現代標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 文理和合譯本 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 文理委辦譯本 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • Nueva Versión Internacional - Como es aquel hombre terrenal, así son también los de la tierra; y como es el celestial, así son también los del cielo.
  • 현대인의 성경 - 흙에 속한 사람들은 흙으로 만들어진 아담과 같고 하늘에 속한 사람들은 하늘에서 오신 그리스도와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trần gian đều có thân thể bằng cát bụi; nhưng người thuộc về trời sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฝ่ายโลกเป็นอย่างไร ชาวโลกก็เป็นอย่างนั้น คนจากสวรรค์เป็นอย่างไร ชาวสวรรค์ก็เป็นอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ดิน​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น และ​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​จะ​ได้​ไป​สวรรค์​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น
交叉引用
  • 1. Korinther 15:21 - Der Tod ist durch die Schuld eines einzigen Menschen in die Welt gekommen. Ebenso kommt auch durch einen Einzigen die Auferstehung.
  • 1. Korinther 15:22 - Wir alle müssen sterben, weil wir Nachkommen von Adam sind. Ebenso werden wir alle zu neuem Leben auferweckt, weil wir mit Christus verbunden sind.
  • Philipper 3:20 - Wir dagegen haben unsere Heimat im Himmel. Von dort erwarten wir auch Jesus Christus, unseren Herrn und Retter.
  • Philipper 3:21 - Dann wird er unseren hinfälligen, sterblichen Leib verwandeln und ihn dem herrlichen, unvergänglichen Leib gleich werden lassen, den er selbst nach seiner Auferstehung empfangen hat. Denn Christus hat die Macht, alles seiner Herrschaft zu unterwerfen.
  • Römer 5:12 - Durch einen einzigen Menschen, nämlich durch Adam, ist die Sünde in die Welt gekommen und als Folge davon der Tod. Nun sind alle Menschen dem Tod ausgeliefert, denn alle haben auch selbst gesündigt.
  • Römer 5:13 - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • Römer 5:14 - Dennoch waren bereits in der Zeit von Adam bis Mose alle Menschen dem Tod verfallen, auch wenn sie nicht wie Adam gegen ein ausdrückliches Gebot von Gott verstießen. Adams Schuld hatte Folgen für alle Menschen. Insofern ist er das genaue Gegenbild zu Christus, der kommen sollte, um uns zu erlösen.
  • Römer 5:15 - Freilich lässt sich die Erlösung, die uns Christus geschenkt hat, nicht mit Adams Verfehlung vergleichen. Denn durch das Vergehen des einen wurde die gesamte Menschheit dem Tod ausgeliefert; durch Jesus Christus aber, diesen einen Menschen, haben alle in überreichem Maß Gottes Barmherzigkeit und Liebe erfahren.
  • Römer 5:16 - Was Gott uns durch Christus geschenkt hat, kann man nicht auf eine Stufe stellen mit dem, was aus Adams Sünde folgte. Gottes Urteilsspruch brachte wegen der einen Sünde von Adam die Verdammnis; was Christus getan hat, brachte trotz unzähliger Sünden den Freispruch.
  • Römer 5:17 - Hat aber die Verfehlung eines einzigen Menschen zur Herrschaft des Todes geführt, um wie viel mehr werden dann alle, die Gottes überreiche Barmherzigkeit und seine Vergebung erfahren haben, durch Jesus Christus leben und mit ihm herrschen !
  • Römer 5:18 - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Römer 5:19 - Oder anders gesagt: Durch Adams Ungehorsam wurden alle Menschen vor Gott schuldig; aber weil Jesus Christus gehorsam war, werden sie von Gott freigesprochen.
  • Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Römer 5:21 - Denn so wie bisher die Sünde über alle Menschen herrschte und ihnen den Tod brachte, so herrscht jetzt Gottes Gnade: Gott spricht uns von unserer Schuld frei und schenkt uns ewiges Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
  • Johannes 3:6 - Ein Mensch kann immer nur menschliches Leben hervorbringen. Wer aber durch Gottes Geist geboren wird, bekommt neues Leben.
  • Hiob 14:4 - Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • 1. Mose 5:3 - Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, sein Ebenbild, das ihm sehr ähnlich war. Er nannte ihn Set.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So wie Adam sind Menschen, die nicht zu Christus gehören; sie tragen bloß irdisches Leben in sich. Menschen, die zu Christus, dem himmlischen Adam, gehören, tragen auch sein himmlisches Leben in sich.
  • 新标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 当代译本 - 尘土所造的那位是什么样,属地的人也是什么样;从天而来的那位是什么样,属天的人也是什么样。
  • 圣经新译本 - 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
  • 中文标准译本 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 现代标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • New International Version - As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • New International Reader's Version - Those who belong to the earth are like the one who came from the earth. And those who are spiritual are like the heavenly man.
  • English Standard Version - As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • New Living Translation - Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
  • New American Standard Bible - As is the earthy one, so also are those who are earthy; and as is the heavenly one, so also are those who are heavenly.
  • New King James Version - As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Amplified Bible - As is the earthly man [the man of dust], so are those who are of earth; and as is the heavenly [Man], so are those who are of heaven.
  • American Standard Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • King James Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • New English Translation - Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
  • World English Bible - As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 當代譯本 - 塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
  • 呂振中譯本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
  • 中文標準譯本 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
  • 現代標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 文理和合譯本 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 文理委辦譯本 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • Nueva Versión Internacional - Como es aquel hombre terrenal, así son también los de la tierra; y como es el celestial, así son también los del cielo.
  • 현대인의 성경 - 흙에 속한 사람들은 흙으로 만들어진 아담과 같고 하늘에 속한 사람들은 하늘에서 오신 그리스도와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trần gian đều có thân thể bằng cát bụi; nhưng người thuộc về trời sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฝ่ายโลกเป็นอย่างไร ชาวโลกก็เป็นอย่างนั้น คนจากสวรรค์เป็นอย่างไร ชาวสวรรค์ก็เป็นอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ดิน​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น และ​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​จะ​ได้​ไป​สวรรค์​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น
  • 1. Korinther 15:21 - Der Tod ist durch die Schuld eines einzigen Menschen in die Welt gekommen. Ebenso kommt auch durch einen Einzigen die Auferstehung.
  • 1. Korinther 15:22 - Wir alle müssen sterben, weil wir Nachkommen von Adam sind. Ebenso werden wir alle zu neuem Leben auferweckt, weil wir mit Christus verbunden sind.
  • Philipper 3:20 - Wir dagegen haben unsere Heimat im Himmel. Von dort erwarten wir auch Jesus Christus, unseren Herrn und Retter.
  • Philipper 3:21 - Dann wird er unseren hinfälligen, sterblichen Leib verwandeln und ihn dem herrlichen, unvergänglichen Leib gleich werden lassen, den er selbst nach seiner Auferstehung empfangen hat. Denn Christus hat die Macht, alles seiner Herrschaft zu unterwerfen.
  • Römer 5:12 - Durch einen einzigen Menschen, nämlich durch Adam, ist die Sünde in die Welt gekommen und als Folge davon der Tod. Nun sind alle Menschen dem Tod ausgeliefert, denn alle haben auch selbst gesündigt.
  • Römer 5:13 - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • Römer 5:14 - Dennoch waren bereits in der Zeit von Adam bis Mose alle Menschen dem Tod verfallen, auch wenn sie nicht wie Adam gegen ein ausdrückliches Gebot von Gott verstießen. Adams Schuld hatte Folgen für alle Menschen. Insofern ist er das genaue Gegenbild zu Christus, der kommen sollte, um uns zu erlösen.
  • Römer 5:15 - Freilich lässt sich die Erlösung, die uns Christus geschenkt hat, nicht mit Adams Verfehlung vergleichen. Denn durch das Vergehen des einen wurde die gesamte Menschheit dem Tod ausgeliefert; durch Jesus Christus aber, diesen einen Menschen, haben alle in überreichem Maß Gottes Barmherzigkeit und Liebe erfahren.
  • Römer 5:16 - Was Gott uns durch Christus geschenkt hat, kann man nicht auf eine Stufe stellen mit dem, was aus Adams Sünde folgte. Gottes Urteilsspruch brachte wegen der einen Sünde von Adam die Verdammnis; was Christus getan hat, brachte trotz unzähliger Sünden den Freispruch.
  • Römer 5:17 - Hat aber die Verfehlung eines einzigen Menschen zur Herrschaft des Todes geführt, um wie viel mehr werden dann alle, die Gottes überreiche Barmherzigkeit und seine Vergebung erfahren haben, durch Jesus Christus leben und mit ihm herrschen !
  • Römer 5:18 - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Römer 5:19 - Oder anders gesagt: Durch Adams Ungehorsam wurden alle Menschen vor Gott schuldig; aber weil Jesus Christus gehorsam war, werden sie von Gott freigesprochen.
  • Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Römer 5:21 - Denn so wie bisher die Sünde über alle Menschen herrschte und ihnen den Tod brachte, so herrscht jetzt Gottes Gnade: Gott spricht uns von unserer Schuld frei und schenkt uns ewiges Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
  • Johannes 3:6 - Ein Mensch kann immer nur menschliches Leben hervorbringen. Wer aber durch Gottes Geist geboren wird, bekommt neues Leben.
  • Hiob 14:4 - Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • 1. Mose 5:3 - Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, sein Ebenbild, das ihm sehr ähnlich war. Er nannte ihn Set.
圣经
资源
计划
奉献