Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:48 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 当代译本 - 尘土所造的那位是什么样,属地的人也是什么样;从天而来的那位是什么样,属天的人也是什么样。
  • 圣经新译本 - 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
  • 中文标准译本 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 现代标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • New International Version - As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • New International Reader's Version - Those who belong to the earth are like the one who came from the earth. And those who are spiritual are like the heavenly man.
  • English Standard Version - As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • New Living Translation - Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
  • New American Standard Bible - As is the earthy one, so also are those who are earthy; and as is the heavenly one, so also are those who are heavenly.
  • New King James Version - As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Amplified Bible - As is the earthly man [the man of dust], so are those who are of earth; and as is the heavenly [Man], so are those who are of heaven.
  • King James Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • New English Translation - Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
  • World English Bible - As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 當代譯本 - 塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
  • 呂振中譯本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
  • 中文標準譯本 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
  • 現代標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 文理和合譯本 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 文理委辦譯本 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • Nueva Versión Internacional - Como es aquel hombre terrenal, así son también los de la tierra; y como es el celestial, así son también los del cielo.
  • 현대인의 성경 - 흙에 속한 사람들은 흙으로 만들어진 아담과 같고 하늘에 속한 사람들은 하늘에서 오신 그리스도와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
  • Hoffnung für alle - So wie Adam sind Menschen, die nicht zu Christus gehören; sie tragen bloß irdisches Leben in sich. Menschen, die zu Christus, dem himmlischen Adam, gehören, tragen auch sein himmlisches Leben in sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trần gian đều có thân thể bằng cát bụi; nhưng người thuộc về trời sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฝ่ายโลกเป็นอย่างไร ชาวโลกก็เป็นอย่างนั้น คนจากสวรรค์เป็นอย่างไร ชาวสวรรค์ก็เป็นอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ดิน​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น และ​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​จะ​ได้​ไป​สวรรค์​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น
交叉引用
  • 1 Corinthians 15:21 - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • Philippians 3:20 - For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
  • Philippians 3:21 - who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
  • Romans 5:12 - Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
  • Romans 5:13 - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • Romans 5:14 - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
  • Romans 5:15 - But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
  • Romans 5:16 - And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
  • Romans 5:17 - For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
  • Romans 5:18 - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • Romans 5:19 - For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
  • Romans 5:20 - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • Romans 5:21 - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • John 3:6 - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Job 14:4 - Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
  • Genesis 5:3 - And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
  • 当代译本 - 尘土所造的那位是什么样,属地的人也是什么样;从天而来的那位是什么样,属天的人也是什么样。
  • 圣经新译本 - 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
  • 中文标准译本 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 现代标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • 和合本(拼音版) - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
  • New International Version - As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • New International Reader's Version - Those who belong to the earth are like the one who came from the earth. And those who are spiritual are like the heavenly man.
  • English Standard Version - As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • New Living Translation - Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
  • New American Standard Bible - As is the earthy one, so also are those who are earthy; and as is the heavenly one, so also are those who are heavenly.
  • New King James Version - As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • Amplified Bible - As is the earthly man [the man of dust], so are those who are of earth; and as is the heavenly [Man], so are those who are of heaven.
  • King James Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • New English Translation - Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
  • World English Bible - As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • 新標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
  • 當代譯本 - 塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
  • 聖經新譯本 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
  • 呂振中譯本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
  • 中文標準譯本 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
  • 現代標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
  • 文理和合譯本 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 文理委辦譯本 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • Nueva Versión Internacional - Como es aquel hombre terrenal, así son también los de la tierra; y como es el celestial, así son también los del cielo.
  • 현대인의 성경 - 흙에 속한 사람들은 흙으로 만들어진 아담과 같고 하늘에 속한 사람들은 하늘에서 오신 그리스도와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
  • リビングバイブル - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
  • Nova Versão Internacional - Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
  • Hoffnung für alle - So wie Adam sind Menschen, die nicht zu Christus gehören; sie tragen bloß irdisches Leben in sich. Menschen, die zu Christus, dem himmlischen Adam, gehören, tragen auch sein himmlisches Leben in sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trần gian đều có thân thể bằng cát bụi; nhưng người thuộc về trời sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฝ่ายโลกเป็นอย่างไร ชาวโลกก็เป็นอย่างนั้น คนจากสวรรค์เป็นอย่างไร ชาวสวรรค์ก็เป็นอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ดิน​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น และ​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​เป็น​อย่างไร บรรดา​มนุษย์​ที่​จะ​ได้​ไป​สวรรค์​ก็​จะ​เป็น​อย่าง​นั้น
  • 1 Corinthians 15:21 - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • Philippians 3:20 - For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
  • Philippians 3:21 - who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
  • Romans 5:12 - Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
  • Romans 5:13 - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • Romans 5:14 - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
  • Romans 5:15 - But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
  • Romans 5:16 - And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
  • Romans 5:17 - For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
  • Romans 5:18 - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • Romans 5:19 - For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
  • Romans 5:20 - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • Romans 5:21 - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • John 3:6 - That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
  • Job 14:4 - Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
  • Genesis 5:3 - And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
圣经
资源
计划
奉献