逐节对照
- 中文标准译本 - 还有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的光辉是一个样子,地上形体的光辉是另一个样子。
- 新标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
- 和合本2010(神版-简体) - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
- 当代译本 - 此外,有天上的形体,也有地上的形体,两者的荣光各不相同。
- 圣经新译本 - 有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- 现代标点和合本 - 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- 和合本(拼音版) - 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
- New International Version - There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
- New International Reader's Version - There are also heavenly bodies as well as earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of glory. Earthly bodies have another.
- English Standard Version - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
- New Living Translation - There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
- Christian Standard Bible - There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.
- New American Standard Bible - There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
- New King James Version - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- Amplified Bible - There are also heavenly bodies [sun, moon and stars] and earthly bodies [humans, animals, and plants], but the glory and beauty of the heavenly is one kind, and the glory of the earthly is another.
- American Standard Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- King James Version - There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- New English Translation - And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
- World English Bible - There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
- 新標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
- 當代譯本 - 此外,有天上的形體,也有地上的形體,兩者的榮光各不相同。
- 聖經新譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
- 呂振中譯本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上的之光輝 是一種,地上的之 光輝 又是一種。
- 中文標準譯本 - 還有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的光輝是一個樣子,地上形體的光輝是另一個樣子。
- 現代標點和合本 - 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
- 文理和合譯本 - 有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
- 文理委辦譯本 - 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有屬天之體、有屬地之體、屬天之體與屬地之體、其榮不同、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有天體者、有地體者;天體之榮、異於地體之榮;
- Nueva Versión Internacional - Así mismo hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero el esplendor de los cuerpos celestes es uno, y el de los cuerpos terrestres es otro.
- 현대인의 성경 - 하늘의 형체도 있고 땅의 형체도 있으나 그 영광이 각각 다르며
- Новый Русский Перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
- Восточный перевод - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, nous distinguons les « corps » des astres de ceux des créatures terrestres ; chacun d’entre eux a son aspect propre.
- リビングバイブル - 天使は、私たちとは全く異なった体を持っています。その美しさや栄光は、人間の体の美しさや栄光とは異なっています。
- Nestle Aland 28 - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ’ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
- Nova Versão Internacional - Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um e o dos corpos terrestres é outro.
- Hoffnung für alle - Die Sterne am Himmel sind ganz anders beschaffen als die Geschöpfe auf der Erde; doch jeder Stern und jedes Lebewesen ist auf seine Weise schön.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hình thể trên trời, có hình thể dưới đất. Nhưng vinh quang hình thể trên trời khác vinh quang hình thể dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายก็มีทั้งแบบสวรรค์และแบบฝ่ายโลกเช่นกัน แต่สง่าราศีของกายแบบสวรรค์ก็อย่างหนึ่ง และสง่าราศีของกายแบบฝ่ายโลกก็อีกอย่างหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีร่างกายสำหรับสวรรค์ และร่างกายสำหรับโลกด้วย แต่สง่าราศีของกายฝ่ายสวรรค์เป็นอย่างหนึ่ง และสง่าราศีของกายฝ่ายโลกก็เป็นอีกอย่างหนึ่ง
交叉引用
暂无数据信息