Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:39 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • 新标点和合本 - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 当代译本 - 血肉之体各不相同,人、兽、鸟、鱼都各有不同的形体。
  • 圣经新译本 - 而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
  • 中文标准译本 - 并不是所有的身体都是同样的:人是一个样子,牲畜的身体是另一个样子,鸟的身体又是一个样子,鱼又是另一个样子。
  • 现代标点和合本 - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • New International Version - Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • New International Reader's Version - Not all earthly creatures are the same. People have one kind of body. Animals have another. Birds have another kind. Fish have still another.
  • English Standard Version - For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New Living Translation - Similarly there are different kinds of flesh—one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • The Message - You will notice that the variety of bodies is stunning. Just as there are different kinds of seeds, there are different kinds of bodies—humans, animals, birds, fish—each unprecedented in its form. You get a hint at the diversity of resurrection glory by looking at the diversity of bodies not only on earth but in the skies—sun, moon, stars—all these varieties of beauty and brightness. And we’re only looking at pre-resurrection “seeds”—who can imagine what the resurrection “plants” will be like!
  • Christian Standard Bible - Not all flesh is the same flesh; there is one flesh for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New American Standard Bible - All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of mankind, another flesh of animals, another flesh of birds, and another of fish.
  • New King James Version - All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Amplified Bible - All flesh is not the same. There is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • American Standard Version - All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
  • King James Version - All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • New English Translation - All flesh is not the same: People have one flesh, animals have another, birds and fish another.
  • World English Bible - All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • 新標點和合本 - 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 當代譯本 - 血肉之體各不相同,人、獸、鳥、魚都各有不同的形體。
  • 聖經新譯本 - 而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
  • 呂振中譯本 - 一切肉體、不都是同樣的肉體,乃是人的一個樣子,牲口的肉體又一個樣子,飛禽的肉體一個樣子,魚的又一個樣子。
  • 中文標準譯本 - 並不是所有的身體都是同樣的:人是一個樣子,牲畜的身體是另一個樣子,鳥的身體又是一個樣子,魚又是另一個樣子。
  • 現代標點和合本 - 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
  • 文理和合譯本 - 形軀非一、有人獸禽魚之別、
  • 文理委辦譯本 - 體不一、有人獸魚鳥之不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身非一類、如人獸魚鳥、其身各異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋肉體固非祇一種;人之體、非獸之體;獸之體、非禽之體;禽之體、非魚之體。
  • Nueva Versión Internacional - No todos los cuerpos son iguales: hay cuerpos humanos; también los hay de animales terrestres, de aves y de peces.
  • 현대인의 성경 - 육체라고 해서 다 같은 것이 아니라 사람의 육체와 짐승의 육체와 새의 육체와 물고기의 육체가 각각 다릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair : les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
  • リビングバイブル - いろいろな種類の種や植物があるように、肉にもいろいろな種類があります。人間、獣、鳥、魚の肉は、それぞれみな異なっています。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ’ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
  • Hoffnung für alle - Unterscheiden sich nicht auch alle Lebewesen in ihrem Aussehen? Menschen sehen anders aus als Tiere, Vögel anders als Fische.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, động vật chia ra nhiều loài, mỗi loài có cơ thể khác nhau: loài người, loài thú, loài chim, loài cá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื้อทั้งปวงไม่เหมือนกัน เนื้อมนุษย์ก็อย่างหนึ่ง สัตว์ต่างๆ ก็อีกอย่างหนึ่ง สัตว์ปีกสัตว์น้ำก็อีกอย่างหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ไม่​เหมือน​กัน​หมด มนุษย์​มี​ร่างกาย​อย่าง​หนึ่ง สัตว์​ก็​อย่าง​หนึ่ง นก​ก็​อย่าง​หนึ่ง ปลา​ก็​อีก​อย่าง​หนึ่ง
交叉引用
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 创世记 1:21 - 上帝就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。上帝看着是好的。
  • 创世记 1:22 - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五日。
  • 创世记 1:24 - 上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是上帝造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。上帝看着是好的。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • 新标点和合本 - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是所有的肉体都是同样的:人是一个样子,兽又是一个样子,鸟又是一个样子,鱼又是一个样子。
  • 当代译本 - 血肉之体各不相同,人、兽、鸟、鱼都各有不同的形体。
  • 圣经新译本 - 而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
  • 中文标准译本 - 并不是所有的身体都是同样的:人是一个样子,牲畜的身体是另一个样子,鸟的身体又是一个样子,鱼又是另一个样子。
  • 现代标点和合本 - 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
  • New International Version - Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • New International Reader's Version - Not all earthly creatures are the same. People have one kind of body. Animals have another. Birds have another kind. Fish have still another.
  • English Standard Version - For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New Living Translation - Similarly there are different kinds of flesh—one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • The Message - You will notice that the variety of bodies is stunning. Just as there are different kinds of seeds, there are different kinds of bodies—humans, animals, birds, fish—each unprecedented in its form. You get a hint at the diversity of resurrection glory by looking at the diversity of bodies not only on earth but in the skies—sun, moon, stars—all these varieties of beauty and brightness. And we’re only looking at pre-resurrection “seeds”—who can imagine what the resurrection “plants” will be like!
  • Christian Standard Bible - Not all flesh is the same flesh; there is one flesh for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • New American Standard Bible - All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of mankind, another flesh of animals, another flesh of birds, and another of fish.
  • New King James Version - All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Amplified Bible - All flesh is not the same. There is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • American Standard Version - All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
  • King James Version - All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • New English Translation - All flesh is not the same: People have one flesh, animals have another, birds and fish another.
  • World English Bible - All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • 新標點和合本 - 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是所有的肉體都是同樣的:人是一個樣子,獸又是一個樣子,鳥又是一個樣子,魚又是一個樣子。
  • 當代譯本 - 血肉之體各不相同,人、獸、鳥、魚都各有不同的形體。
  • 聖經新譯本 - 而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
  • 呂振中譯本 - 一切肉體、不都是同樣的肉體,乃是人的一個樣子,牲口的肉體又一個樣子,飛禽的肉體一個樣子,魚的又一個樣子。
  • 中文標準譯本 - 並不是所有的身體都是同樣的:人是一個樣子,牲畜的身體是另一個樣子,鳥的身體又是一個樣子,魚又是另一個樣子。
  • 現代標點和合本 - 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
  • 文理和合譯本 - 形軀非一、有人獸禽魚之別、
  • 文理委辦譯本 - 體不一、有人獸魚鳥之不同、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身非一類、如人獸魚鳥、其身各異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋肉體固非祇一種;人之體、非獸之體;獸之體、非禽之體;禽之體、非魚之體。
  • Nueva Versión Internacional - No todos los cuerpos son iguales: hay cuerpos humanos; también los hay de animales terrestres, de aves y de peces.
  • 현대인의 성경 - 육체라고 해서 다 같은 것이 아니라 사람의 육체와 짐승의 육체와 새의 육체와 물고기의 육체가 각각 다릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair : les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
  • リビングバイブル - いろいろな種類の種や植物があるように、肉にもいろいろな種類があります。人間、獣、鳥、魚の肉は、それぞれみな異なっています。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ’ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
  • Hoffnung für alle - Unterscheiden sich nicht auch alle Lebewesen in ihrem Aussehen? Menschen sehen anders aus als Tiere, Vögel anders als Fische.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, động vật chia ra nhiều loài, mỗi loài có cơ thể khác nhau: loài người, loài thú, loài chim, loài cá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื้อทั้งปวงไม่เหมือนกัน เนื้อมนุษย์ก็อย่างหนึ่ง สัตว์ต่างๆ ก็อีกอย่างหนึ่ง สัตว์ปีกสัตว์น้ำก็อีกอย่างหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ไม่​เหมือน​กัน​หมด มนุษย์​มี​ร่างกาย​อย่าง​หนึ่ง สัตว์​ก็​อย่าง​หนึ่ง นก​ก็​อย่าง​หนึ่ง ปลา​ก็​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 创世记 1:21 - 上帝就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。上帝看着是好的。
  • 创世记 1:22 - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五日。
  • 创世记 1:24 - 上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是上帝造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。上帝看着是好的。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
圣经
资源
计划
奉献