逐节对照
- New International Reader's Version - But God gives the seed a body just as he has planned. And to each kind of seed he gives its own body.
- 新标点和合本 - 但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝随自己的意思给它一个形体,并叫各样子粒各有自己的形体。
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神随自己的意思给它一个形体,并叫各样子粒各有自己的形体。
- 当代译本 - 上帝按自己的旨意赐给种子形体,每样种子都有自己的形体。
- 圣经新译本 - 但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
- 中文标准译本 - 但神照着自己的意愿,给那种子一个形体,并且使每一粒种子各有自己的形体。
- 现代标点和合本 - 但神随自己的意思给它一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
- 和合本(拼音版) - 但上帝随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
- New International Version - But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
- English Standard Version - But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
- New Living Translation - Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
- Christian Standard Bible - But God gives it a body as he wants, and to each of the seeds its own body.
- New American Standard Bible - But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
- New King James Version - But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
- Amplified Bible - But God gives it a body just as He planned, and to each kind of seed a body of its own [is given].
- American Standard Version - but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
- King James Version - But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
- New English Translation - But God gives it a body just as he planned, and to each of the seeds a body of its own.
- World English Bible - But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
- 新標點和合本 - 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝隨自己的意思給它一個形體,並叫各樣子粒各有自己的形體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神隨自己的意思給它一個形體,並叫各樣子粒各有自己的形體。
- 當代譯本 - 上帝按自己的旨意賜給種子形體,每樣種子都有自己的形體。
- 聖經新譯本 - 但 神隨著自己的意思給它一個形體,給每一樣種子各有自己的形體。
- 呂振中譯本 - 但上帝照自己的意思給它一個形體,並給各樣種子適當的形體。
- 中文標準譯本 - 但神照著自己的意願,給那種子一個形體,並且使每一粒種子各有自己的形體。
- 現代標點和合本 - 但神隨自己的意思給它一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
- 文理和合譯本 - 上帝隨意賜體、種各其體、
- 文理委辦譯本 - 上帝隨意賜體、各殊其形、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主隨己意賜之以體、賜各類之種、各得其體、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而天主則隨其聖意、賦之以體、且各依其種而授體焉。
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada clase de semilla le da un cuerpo propio.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 자기가 원하시는 대로 그 씨앗 하나하나에 본래의 형체를 주십니다.
- Новый Русский Перевод - А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
- Восточный перевод - А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллах по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело – каждому семени своё.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
- リビングバイブル - ところが神様は、その種に、それぞれにふさわしい、美しく新しい体を与えてくださいます。それで、いろいろな種類の種から、それぞれ植物が成長してくるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα.
- Nova Versão Internacional - Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
- Hoffnung für alle - Aus jedem Samenkorn lässt Gott eine Pflanze wachsen, die so aussieht, wie er es gewollt hat, und diese Pflanzenarten sind alle ganz verschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho nó hình thể theo ý Ngài, mỗi loại hạt giống sinh ra một loại cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าประทานลำต้นตามที่ได้ทรงกำหนดไว้ และพระองค์ประทานลำต้นของมันเองให้แก่เมล็ดแต่ละชนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ามอบต้นให้ตามที่พระองค์เห็นชอบ และแต่ละเมล็ดก็ได้ต้นตามชนิดของมัน
交叉引用
- Isaiah 61:11 - The soil makes the young plant come up. A garden causes seeds to grow. In the same way, the Lord and King will make godliness grow. And all the nations will praise him.”
- 1 Corinthians 3:7 - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
- Psalm 104:14 - He makes grass grow for the cattle and plants for people to take care of. That’s how they get food from the earth.
- Genesis 1:11 - Then God said, “Let the land produce plants. Let them produce their own seeds. And let there be trees on the land that grow fruit with seeds in it. Let each kind of plant or tree have its own kind of seeds.” And that’s exactly what happened.
- Genesis 1:12 - So the land produced plants. Each kind of plant had its own kind of seeds. And the land produced trees that grew fruit with seeds in it. Each kind of tree had its own kind of seeds. God saw that it was good.
- Mark 4:26 - Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
- Mark 4:27 - Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens.
- Mark 4:28 - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
- Mark 4:29 - Before long the grain ripens. So the farmer cuts it down, because the harvest is ready.”