Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:36 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;
  • 新标点和合本 - 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 当代译本 - 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
  • 圣经新译本 - 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
  • 现代标点和合本 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本(拼音版) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • New International Version - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New International Reader's Version - How foolish! What you plant doesn’t come to life unless it dies.
  • English Standard Version - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New Living Translation - What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Christian Standard Bible - You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New American Standard Bible - You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • New King James Version - Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Amplified Bible - You fool! Every time you plant seed you sow something that does not come to life [germinating, springing up and growing] unless it first dies.
  • American Standard Version - Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
  • King James Version - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • New English Translation - Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
  • World English Bible - You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
  • 新標點和合本 - 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 當代譯本 - 無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
  • 聖經新譯本 - 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
  • 呂振中譯本 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
  • 中文標準譯本 - 你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;
  • 現代標點和合本 - 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。
  • 文理和合譯本 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦愚人也已!夫爾所播之種、必先死而後萌發。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué tontería! Lo que tú siembras no cobra vida a menos que muera.
  • 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 질문입니다. 여러분이 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
  • リビングバイブル - なんと愚かな質問でしょう。畑を見ればわかるではありませんか。まいた種は、まず死ななければ芽を出しません。
  • Nestle Aland 28 - ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
  • Hoffnung für alle - Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเขลาเสียจริง! สิ่งที่ท่านหว่านลงจะไม่มีชีวิตขึ้นมา ถ้าสิ่งนั้นไม่ตายเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เขลา​เอ๋ย สิ่ง​ที่​ท่าน​หว่าน ถ้า​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​ได้​ก็​ต้อง​ตาย​ไป​ก่อน
交叉引用
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
  • 以弗所书 5:15 - 所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
  • 路加福音 11:40 - 你们这些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了里面吗?
  • 约翰福音 12:24 - 我确确实实地告诉你们:一粒麦子如果不落在地里死去,它仍然是一粒;如果死了,就结出很多子粒 来。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;
  • 新标点和合本 - 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • 当代译本 - 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
  • 圣经新译本 - 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
  • 现代标点和合本 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
  • 和合本(拼音版) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
  • New International Version - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New International Reader's Version - How foolish! What you plant doesn’t come to life unless it dies.
  • English Standard Version - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New Living Translation - What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Christian Standard Bible - You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
  • New American Standard Bible - You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • New King James Version - Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • Amplified Bible - You fool! Every time you plant seed you sow something that does not come to life [germinating, springing up and growing] unless it first dies.
  • American Standard Version - Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
  • King James Version - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • New English Translation - Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
  • World English Bible - You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
  • 新標點和合本 - 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
  • 當代譯本 - 無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
  • 聖經新譯本 - 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
  • 呂振中譯本 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
  • 中文標準譯本 - 你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;
  • 現代標點和合本 - 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。
  • 文理和合譯本 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
  • 文理委辦譯本 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦愚人也已!夫爾所播之種、必先死而後萌發。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué tontería! Lo que tú siembras no cobra vida a menos que muera.
  • 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 질문입니다. 여러분이 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
  • リビングバイブル - なんと愚かな質問でしょう。畑を見ればわかるではありませんか。まいた種は、まず死ななければ芽を出しません。
  • Nestle Aland 28 - ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
  • Hoffnung für alle - Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเขลาเสียจริง! สิ่งที่ท่านหว่านลงจะไม่มีชีวิตขึ้นมา ถ้าสิ่งนั้นไม่ตายเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เขลา​เอ๋ย สิ่ง​ที่​ท่าน​หว่าน ถ้า​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​ได้​ก็​ต้อง​ตาย​ไป​ก่อน
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
  • 以弗所书 5:15 - 所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
  • 路加福音 11:40 - 你们这些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了里面吗?
  • 约翰福音 12:24 - 我确确实实地告诉你们:一粒麦子如果不落在地里死去,它仍然是一粒;如果死了,就结出很多子粒 来。
圣经
资源
计划
奉献