Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - denn es heißt in der Heiligen Schrift: »Alles hat Gott ihm zu Füßen gelegt.« Wenn nun Christus der Herr über alles ist, dann bedeutet dies natürlich nicht, dass er auch Herr über Gott ist, der ihm ja alle Macht übertragen hat.
  • 新标点和合本 - 因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“上帝使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“ 神使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 当代译本 - 因为圣经上说:“上帝使万物降服在祂脚下。” 当然,这里说的“万物都降服祂”不包括使万物降服祂的上帝。
  • 圣经新译本 - 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
  • 中文标准译本 - 因为“神 使万有都服从在基督 的脚下。” 当经上 说“万有”都已经服从了他的时候,明显地,使万有服从基督 的那一位是不包括在内的。
  • 现代标点和合本 - 因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的不在其内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为经上说:“上帝叫万物都服在他的脚下。” 既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
  • New International Version - For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • New International Reader's Version - Scripture says that God “has put everything under his control.” ( Psalm 8:6 ) It says that “everything” has been put under him. But it is clear that this does not include God himself. That’s because God put everything under Christ.
  • English Standard Version - For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • New Living Translation - For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.” (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • Christian Standard Bible - For God has put everything under his feet. Now when it says “everything” is put under him, it is obvious that he who puts everything under him is the exception.
  • New American Standard Bible - For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “All things are put in subjection,” it is clear that this excludes the Father who put all things in subjection to Him.
  • New King James Version - For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Amplified Bible - For He (the Father) has put all things in subjection under His (Christ’s) feet. But when He says, “All things have been put in subjection [under Christ],” it is clear that He (the Father) who put all things in subjection to Him (Christ) is excepted [since the Father is not in subjection to His own Son].
  • American Standard Version - For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
  • King James Version - For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
  • New English Translation - For he has put everything in subjection under his feet. But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
  • World English Bible - For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
  • 新標點和合本 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「上帝使萬物都服在他的腳下。」既然說萬物都服了他,那使萬物屈服的,很明顯地是不在其內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「 神使萬物都服在他的腳下。」既然說萬物都服了他,那使萬物屈服的,很明顯地是不在其內了。
  • 當代譯本 - 因為聖經上說:「上帝使萬物降服在祂腳下。」 當然,這裡說的「萬物都降服祂」不包括使萬物降服祂的上帝。
  • 聖經新譯本 - 因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
  • 呂振中譯本 - 因為 經上說 :『上帝叫萬物都順服在他腳下』。既說萬物都順服了,那麼那叫萬物順服他、的 上帝 便明明不在其內了。
  • 中文標準譯本 - 因為「神 使萬有都服從在基督 的腳下。」 當經上 說「萬有」都已經服從了他的時候,明顯地,使萬有服從基督 的那一位是不包括在內的。
  • 現代標點和合本 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主使萬物服其足下、其云使萬物服之、則使萬物服之者、不在其中明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦天主制伏萬物於基督足下之真義也。雖謂萬物皆受其制、然制之者、固未始受其制也。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios «ha sometido todo a su dominio». Al decir que «todo» ha quedado sometido a su dominio, es claro que no se incluye a Dios mismo, quien todo lo sometió a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 성경은 “하나님이 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨습니다” 라고 말합니다. 그러나 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨다고 말할 때 모든 것을 그리스도에게 복종시키신 하나님은 여기에 포함되지 않은 것이 분명합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог «все подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds . Mais quand l’Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
  • リビングバイブル - というのは、キリストには、すべてのものを支配する権威が、父なる神から授けられているからです。ただ、すべてのものと言っても、この支配権をお授けになった父なる神だけは、もちろんキリストの支配下に含まれません。
  • Nestle Aland 28 - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés” . Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Đức Chúa Trời bắt vạn vật đầu phục dưới chân Ngài. Khi nói vạn vật đầu phục Ngài, tất nhiên ngoại trừ Đức Chúa Trời, là Đấng khiến vạn vật đầu phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ “ได้ทรงทำให้ทุกสิ่งอยู่ใต้พระบาทของพระองค์” ที่ว่า “ทุกสิ่ง” อยู่ใต้พระองค์นี้เป็นที่ชัดเจนว่าไม่รวมถึงพระเจ้าเองผู้ทรงให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​พระ​องค์​แล้ว” แต่​เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ทุก​สิ่ง​ถูก​ปราบ​ให้​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​องค์” ก็​เป็น​ที่​ชัดแจ้ง​ว่า เป็น​การ​ยกเว้น​พระ​เจ้า​ผู้​ปราบ​ทุก​สิ่ง​ให้​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​คริสต์
交叉引用
  • Johannes 13:3 - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.
  • Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
  • Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
  • Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Offenbarung 1:18 - und ich bin der Lebendige. Ich war tot, doch nun lebe ich für immer und ewig, und ich habe Macht über den Tod und das Totenreich .
  • Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
  • Epheser 1:20 - mit der er am Werk war, als er Christus von den Toten auferweckte und ihm in der himmlischen Welt den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gab!
  • Hebräer 10:12 - Jesus Christus dagegen hat ein einziges Opfer für alle Sünden gebracht. Jetzt sitzt er für immer auf dem Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes.
  • 1. Petrus 3:22 - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
  • Hebräer 1:13 - Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt« ?
  • Epheser 1:22 - Alles hat Gott ihm zu Füßen gelegt und ihn, den höchsten Herrn, zum Haupt seiner Gemeinde gemacht.
  • Hebräer 2:8 - Alles hast du ihm zu Füßen gelegt.« Wenn Gott aber seinen Sohn zum Herrscher eingesetzt hat, dann hat er ihm die Herrschaft über alles gegeben – ohne jede Ausnahme. Freilich können wir das jetzt noch nicht in vollem Umfang sehen.
  • Matthäus 11:27 - Mein Vater hat mir alle Macht gegeben. Nur der Vater kennt den Sohn. Und nur der Sohn kennt den Vater und jeder, dem der Sohn ihn offenbaren will.
  • Matthäus 28:18 - Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten.
  • Psalm 8:6 - Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als die Engel , ja, mit Ruhm und Ehre hast du ihn gekrönt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - denn es heißt in der Heiligen Schrift: »Alles hat Gott ihm zu Füßen gelegt.« Wenn nun Christus der Herr über alles ist, dann bedeutet dies natürlich nicht, dass er auch Herr über Gott ist, der ihm ja alle Macht übertragen hat.
  • 新标点和合本 - 因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“上帝使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“ 神使万物都服在他的脚下。”既然说万物都服了他,那使万物屈服的,很明显地是不在其内了。
  • 当代译本 - 因为圣经上说:“上帝使万物降服在祂脚下。” 当然,这里说的“万物都降服祂”不包括使万物降服祂的上帝。
  • 圣经新译本 - 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
  • 中文标准译本 - 因为“神 使万有都服从在基督 的脚下。” 当经上 说“万有”都已经服从了他的时候,明显地,使万有服从基督 的那一位是不包括在内的。
  • 现代标点和合本 - 因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的不在其内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为经上说:“上帝叫万物都服在他的脚下。” 既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
  • New International Version - For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • New International Reader's Version - Scripture says that God “has put everything under his control.” ( Psalm 8:6 ) It says that “everything” has been put under him. But it is clear that this does not include God himself. That’s because God put everything under Christ.
  • English Standard Version - For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • New Living Translation - For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.” (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • Christian Standard Bible - For God has put everything under his feet. Now when it says “everything” is put under him, it is obvious that he who puts everything under him is the exception.
  • New American Standard Bible - For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “All things are put in subjection,” it is clear that this excludes the Father who put all things in subjection to Him.
  • New King James Version - For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Amplified Bible - For He (the Father) has put all things in subjection under His (Christ’s) feet. But when He says, “All things have been put in subjection [under Christ],” it is clear that He (the Father) who put all things in subjection to Him (Christ) is excepted [since the Father is not in subjection to His own Son].
  • American Standard Version - For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
  • King James Version - For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
  • New English Translation - For he has put everything in subjection under his feet. But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
  • World English Bible - For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
  • 新標點和合本 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「上帝使萬物都服在他的腳下。」既然說萬物都服了他,那使萬物屈服的,很明顯地是不在其內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「 神使萬物都服在他的腳下。」既然說萬物都服了他,那使萬物屈服的,很明顯地是不在其內了。
  • 當代譯本 - 因為聖經上說:「上帝使萬物降服在祂腳下。」 當然,這裡說的「萬物都降服祂」不包括使萬物降服祂的上帝。
  • 聖經新譯本 - 因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
  • 呂振中譯本 - 因為 經上說 :『上帝叫萬物都順服在他腳下』。既說萬物都順服了,那麼那叫萬物順服他、的 上帝 便明明不在其內了。
  • 中文標準譯本 - 因為「神 使萬有都服從在基督 的腳下。」 當經上 說「萬有」都已經服從了他的時候,明顯地,使萬有服從基督 的那一位是不包括在內的。
  • 現代標點和合本 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主使萬物服其足下、其云使萬物服之、則使萬物服之者、不在其中明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦天主制伏萬物於基督足下之真義也。雖謂萬物皆受其制、然制之者、固未始受其制也。
  • Nueva Versión Internacional - pues Dios «ha sometido todo a su dominio». Al decir que «todo» ha quedado sometido a su dominio, es claro que no se incluye a Dios mismo, quien todo lo sometió a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 성경은 “하나님이 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨습니다” 라고 말합니다. 그러나 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨다고 말할 때 모든 것을 그리스도에게 복종시키신 하나님은 여기에 포함되지 않은 것이 분명합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог «все подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний «всё подчинил под ноги Его» . Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds . Mais quand l’Ecriture déclare : Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
  • リビングバイブル - というのは、キリストには、すべてのものを支配する権威が、父なる神から授けられているからです。ただ、すべてのものと言っても、この支配権をお授けになった父なる神だけは、もちろんキリストの支配下に含まれません。
  • Nestle Aland 28 - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés” . Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Đức Chúa Trời bắt vạn vật đầu phục dưới chân Ngài. Khi nói vạn vật đầu phục Ngài, tất nhiên ngoại trừ Đức Chúa Trời, là Đấng khiến vạn vật đầu phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ “ได้ทรงทำให้ทุกสิ่งอยู่ใต้พระบาทของพระองค์” ที่ว่า “ทุกสิ่ง” อยู่ใต้พระองค์นี้เป็นที่ชัดเจนว่าไม่รวมถึงพระเจ้าเองผู้ทรงให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​พระ​องค์​แล้ว” แต่​เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ทุก​สิ่ง​ถูก​ปราบ​ให้​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​องค์” ก็​เป็น​ที่​ชัดแจ้ง​ว่า เป็น​การ​ยกเว้น​พระ​เจ้า​ผู้​ปราบ​ทุก​สิ่ง​ให้​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​คริสต์
  • Johannes 13:3 - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.
  • Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
  • Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
  • Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Offenbarung 1:18 - und ich bin der Lebendige. Ich war tot, doch nun lebe ich für immer und ewig, und ich habe Macht über den Tod und das Totenreich .
  • Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
  • Epheser 1:20 - mit der er am Werk war, als er Christus von den Toten auferweckte und ihm in der himmlischen Welt den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gab!
  • Hebräer 10:12 - Jesus Christus dagegen hat ein einziges Opfer für alle Sünden gebracht. Jetzt sitzt er für immer auf dem Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes.
  • 1. Petrus 3:22 - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
  • Hebräer 1:13 - Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt« ?
  • Epheser 1:22 - Alles hat Gott ihm zu Füßen gelegt und ihn, den höchsten Herrn, zum Haupt seiner Gemeinde gemacht.
  • Hebräer 2:8 - Alles hast du ihm zu Füßen gelegt.« Wenn Gott aber seinen Sohn zum Herrscher eingesetzt hat, dann hat er ihm die Herrschaft über alles gegeben – ohne jede Ausnahme. Freilich können wir das jetzt noch nicht in vollem Umfang sehen.
  • Matthäus 11:27 - Mein Vater hat mir alle Macht gegeben. Nur der Vater kennt den Sohn. Und nur der Sohn kennt den Vater und jeder, dem der Sohn ihn offenbaren will.
  • Matthäus 28:18 - Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten.
  • Psalm 8:6 - Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als die Engel , ja, mit Ruhm und Ehre hast du ihn gekrönt.
圣经
资源
计划
奉献