逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
- 新标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 当代译本 - 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的 。
- 圣经新译本 - 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
- 中文标准译本 - 但如今,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子,
- 现代标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 和合本(拼音版) - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- New International Version - But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- New International Reader's Version - But Christ really has been raised from the dead. He is the first of all those who will rise from the dead.
- English Standard Version - But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- New Living Translation - But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
- Christian Standard Bible - But as it is, Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- New American Standard Bible - But the fact is, Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
- New King James Version - But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
- Amplified Bible - But now [as things really are] Christ has in fact been raised from the dead, [and He became] the first fruits [that is, the first to be resurrected with an incorruptible, immortal body, foreshadowing the resurrection] of those who have fallen asleep [in death].
- American Standard Version - But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
- King James Version - But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
- New English Translation - But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- World English Bible - But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
- 新標點和合本 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 當代譯本 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
- 聖經新譯本 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
- 呂振中譯本 - 其實不然,基督已經從死人中得甦活起來、做長眠着之人的初熟果子了。
- 中文標準譯本 - 但如今,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子,
- 現代標點和合本 - 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 文理和合譯本 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但基督誠復活、在寢者中為首起者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
- Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, como primicias de los que murieron.
- 현대인의 성경 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер .
- Восточный перевод - Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аль-Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Масех действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en réalité, Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
- リビングバイブル - しかし、事実、キリストは死者の中から復活しました。そして、復活が約束されているすべての人の初穂(その年の収穫の最初の束)となられたのです。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
- Nova Versão Internacional - Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias entre aqueles que dormiram.
- Hoffnung für alle - Tatsächlich aber ist Christus als Erster von den Toten auferstanden. So können wir sicher sein, dass auch die übrigen Toten auferweckt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Cứu Thế thật đã sống lại, Ngài sống lại đầu tiên trong muôn triệu người sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตายจริงๆ เป็นผลแรกของบรรดาผู้ที่ล่วงลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระคริสต์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พระองค์เป็นผลแรก ของบรรดาผู้ที่ได้ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
- 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
- 歌羅西書 1:18 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、