Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
  • 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
  • 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
  • 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
  • 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
  • English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
  • New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
  • New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
  • American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
  • World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
  • 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
  • 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
  • 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
  • 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
  • リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​หวัง​ใน​พระ​คริสต์​แค่​ช่วง​ชีวิต​นี้​เท่า​นั้น เรา​ก็​เป็น​คน​ที่​น่า​สงสาร​ที่​สุด​ใน​บรรดา​คน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你以財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就滿足, 將其餘的財物留給他們的孩子。
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟要把兄弟、父親要把兒女置於死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。
  • 馬太福音 10:22 - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 馬太福音 10:23 - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不高過老師,僕人不高過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生所遭遇的與老師一樣,僕人所遭遇的與主人一樣,也就夠了。既然有人罵一家的主人是『別西卜』 ,更何況他的家人呢?」
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉 神。
  • 傳道書 6:11 - 話語多,虛空也增多,這對人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的日子,就是 神賜你在日光之下虛空 的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
  • 哥林多前書 4:9 - 我想, 神把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:13 - 在基督裏你們聽見真理的道,就是那使你們得救的福音,你們也信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要使你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民憎恨。
  • 哥林多前書 6:3 - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
  • 哥林多前書 6:4 - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 提摩太後書 2:4 - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 約翰福音 16:33 - 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
  • 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
  • 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
  • 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
  • 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
  • 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
  • New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
  • English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
  • New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
  • New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
  • American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
  • World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  • 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
  • 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
  • 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
  • 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
  • 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
  • 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
  • リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​หวัง​ใน​พระ​คริสต์​แค่​ช่วง​ชีวิต​นี้​เท่า​นั้น เรา​ก็​เป็น​คน​ที่​น่า​สงสาร​ที่​สุด​ใน​บรรดา​คน​ทั้ง​ปวง
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你以財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就滿足, 將其餘的財物留給他們的孩子。
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟要把兄弟、父親要把兒女置於死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。
  • 馬太福音 10:22 - 而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。
  • 馬太福音 10:23 - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 馬太福音 10:24 - 「學生不高過老師,僕人不高過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生所遭遇的與老師一樣,僕人所遭遇的與主人一樣,也就夠了。既然有人罵一家的主人是『別西卜』 ,更何況他的家人呢?」
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉 神。
  • 傳道書 6:11 - 話語多,虛空也增多,這對人有甚麼益處呢?
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的日子,就是 神賜你在日光之下虛空 的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
  • 哥林多前書 4:9 - 我想, 神把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 哥林多前書 4:12 - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:13 - 在基督裏你們聽見真理的道,就是那使你們得救的福音,你們也信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要使你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民憎恨。
  • 哥林多前書 6:3 - 你們豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢!
  • 哥林多前書 6:4 - 既是這樣,你們若有今生當審判的事,會讓教會所輕看的人來審判嗎?
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
  • 提摩太後書 2:4 - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 約翰福音 16:33 - 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
圣经
资源
计划
奉献