逐节对照
- English Standard Version - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
- 新标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
- 当代译本 - 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
- 圣经新译本 - 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
- 中文标准译本 - 因此无论是我,或是他们,我们都如此传,你们也就如此信了。
- 现代标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- 和合本(拼音版) - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- New International Version - Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
- New International Reader's Version - So this is what we preach, whether I or the other apostles who preached to you. And that is what you believed.
- New Living Translation - So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
- Christian Standard Bible - Whether, then, it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
- New American Standard Bible - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
- New King James Version - Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
- Amplified Bible - So whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed and trusted in and relied on with confidence.
- American Standard Version - Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
- King James Version - Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- New English Translation - Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
- World English Bible - Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
- 新標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
- 當代譯本 - 不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
- 聖經新譯本 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
- 呂振中譯本 - 所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
- 中文標準譯本 - 因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
- 現代標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
- 文理和合譯本 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
- 文理委辦譯本 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、無論在吾、或在其他宗徒吾人所傳者同、爾等所信者同也。
- Nueva Versión Internacional - En fin, ya sea que se trate de mí o de ellos, esto es lo que predicamos, y esto es lo que ustedes han creído.
- 현대인의 성경 - 일한 사람이 나든 그들이든 우리가 다 부활의 소식을 전하였고 여러분도 이것을 믿었습니다.
- Новый Русский Перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
- La Bible du Semeur 2015 - Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
- リビングバイブル - よく働いたのが、私であろうとだれであろうと、そんなことは問題ではありません。大切なのは、私たちが福音を宣べ伝え、あなたがたがそれを信じたという事実です。
- Nestle Aland 28 - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- Nova Versão Internacional - Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isso que pregamos, e é nisso que vocês creram.
- Hoffnung für alle - Doch ganz gleich ob die anderen Apostel oder ich: Wir alle haben diese eine rettende Botschaft verkündet, und durch sie habt ihr zum Glauben gefunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù tôi hay các sứ đồ khác chịu gian khổ, mục đích chúng tôi là truyền bá Phúc Âm để anh chị em tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือพวกเขา นี่คือสิ่งที่เราประกาศและนี่คือสิ่งที่ท่านได้เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือเขาเหล่านั้น คือพวกเราประกาศกัน และพวกท่านก็ได้เชื่อแล้ว
交叉引用
- 1 Corinthians 15:3 - For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
- 1 Corinthians 15:4 - that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
- 1 Corinthians 2:2 - For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.