Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
  • 新标点和合本 - 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 当代译本 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
  • 圣经新译本 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
  • 中文标准译本 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
  • 现代标点和合本 - 至于做先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本(拼音版) - 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • New International Version - Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
  • New International Reader's Version - Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
  • English Standard Version - Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
  • Christian Standard Bible - Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
  • New American Standard Bible - Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
  • New King James Version - Let two or three prophets speak, and let the others judge.
  • Amplified Bible - Let two or three prophets speak [as inspired by the Holy Spirit], while the rest pay attention and weigh carefully what is said.
  • American Standard Version - And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
  • King James Version - Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
  • New English Translation - Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
  • World English Bible - Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
  • 新標點和合本 - 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 當代譯本 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 聖經新譯本 - 講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
  • 呂振中譯本 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 中文標準譯本 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 現代標點和合本 - 至於做先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 文理和合譯本 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 文理委辦譯本 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás examinen con cuidado lo dicho.
  • 현대인의 성경 - 예언도 두세 사람만 하고 다른 사람은 그것을 새겨 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent :
  • リビングバイブル - 預言する人も、二人か三人が一人ずつ預言しなさい。そして、ほかの人はみな、それを聞くのです。
  • Nestle Aland 28 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
  • Hoffnung für alle - Auch von den Propheten, die Gottes Botschaften empfangen, sollen zwei oder drei sprechen; die anderen sollen das Gesagte beurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nên để hai hoặc ba người nói tiên tri, còn các tín hữu khác ngồi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เผยพระวจนะควรพูดสักสองหรือสามคน และให้คนอื่นๆ ไตร่ตรองสิ่งที่เขาพูดให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า 2 หรือ 3 คน​พูด และ​ให้​คน​อื่น​พิจารณา​อย่าง​ระมัดระวัง
交叉引用
  • 1 Corinthians 14:39 - So, my dear brothers and sisters, be eager to prophesy, and don’t forbid speaking in tongues.
  • 1 John 4:1 - Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world.
  • 1 John 4:2 - This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.
  • 1 John 4:3 - But if someone claims to be a prophet and does not acknowledge the truth about Jesus, that person is not from God. Such a person has the spirit of the Antichrist, which you heard is coming into the world and indeed is already here.
  • 1 Thessalonians 5:19 - Do not stifle the Holy Spirit.
  • 1 Thessalonians 5:20 - Do not scoff at prophecies,
  • 1 Thessalonians 5:21 - but test everything that is said. Hold on to what is good.
  • 1 Corinthians 12:10 - He gives one person the power to perform miracles, and another the ability to prophesy. He gives someone else the ability to discern whether a message is from the Spirit of God or from another spirit. Still another person is given the ability to speak in unknown languages, while another is given the ability to interpret what is being said.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
  • 新标点和合本 - 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
  • 当代译本 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
  • 圣经新译本 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
  • 中文标准译本 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
  • 现代标点和合本 - 至于做先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • 和合本(拼音版) - 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
  • New International Version - Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
  • New International Reader's Version - Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
  • English Standard Version - Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
  • Christian Standard Bible - Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
  • New American Standard Bible - Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
  • New King James Version - Let two or three prophets speak, and let the others judge.
  • Amplified Bible - Let two or three prophets speak [as inspired by the Holy Spirit], while the rest pay attention and weigh carefully what is said.
  • American Standard Version - And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
  • King James Version - Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
  • New English Translation - Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
  • World English Bible - Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
  • 新標點和合本 - 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
  • 當代譯本 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 聖經新譯本 - 講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
  • 呂振中譯本 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 中文標準譯本 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 現代標點和合本 - 至於做先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
  • 文理和合譯本 - 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
  • 文理委辦譯本 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los profetas, que hablen dos o tres, y que los demás examinen con cuidado lo dicho.
  • 현대인의 성경 - 예언도 두세 사람만 하고 다른 사람은 그것을 새겨 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent :
  • リビングバイブル - 預言する人も、二人か三人が一人ずつ預言しなさい。そして、ほかの人はみな、それを聞くのです。
  • Nestle Aland 28 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
  • Hoffnung für alle - Auch von den Propheten, die Gottes Botschaften empfangen, sollen zwei oder drei sprechen; die anderen sollen das Gesagte beurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng nên để hai hoặc ba người nói tiên tri, còn các tín hữu khác ngồi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เผยพระวจนะควรพูดสักสองหรือสามคน และให้คนอื่นๆ ไตร่ตรองสิ่งที่เขาพูดให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า 2 หรือ 3 คน​พูด และ​ให้​คน​อื่น​พิจารณา​อย่าง​ระมัดระวัง
  • 1 Corinthians 14:39 - So, my dear brothers and sisters, be eager to prophesy, and don’t forbid speaking in tongues.
  • 1 John 4:1 - Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world.
  • 1 John 4:2 - This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.
  • 1 John 4:3 - But if someone claims to be a prophet and does not acknowledge the truth about Jesus, that person is not from God. Such a person has the spirit of the Antichrist, which you heard is coming into the world and indeed is already here.
  • 1 Thessalonians 5:19 - Do not stifle the Holy Spirit.
  • 1 Thessalonians 5:20 - Do not scoff at prophecies,
  • 1 Thessalonians 5:21 - but test everything that is said. Hold on to what is good.
  • 1 Corinthians 12:10 - He gives one person the power to perform miracles, and another the ability to prophesy. He gives someone else the ability to discern whether a message is from the Spirit of God or from another spirit. Still another person is given the ability to speak in unknown languages, while another is given the ability to interpret what is being said.
圣经
资源
计划
奉献