逐节对照
- English Standard Version - If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
- 新标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
- 当代译本 - 如果有人说方言,应该只限于两个人,最多三个,要轮流说,而且要有人把它翻译出来。
- 圣经新译本 - 如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
- 中文标准译本 - 如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。
- 现代标点和合本 - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
- 和合本(拼音版) - 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
- New International Version - If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three—should speak, one at a time, and someone must interpret.
- New International Reader's Version - No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.
- New Living Translation - No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
- Christian Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, there are to be only two, or at the most three, each in turn, and let someone interpret.
- New American Standard Bible - If anyone speaks in a tongue, it must be by two or at the most three, and each one in turn, and one is to interpret;
- New King James Version - If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
- Amplified Bible - If anyone speaks in a tongue, it should be limited to two or at the most three, and each one speaking in turn, and one must interpret [what is said].
- American Standard Version - If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
- King James Version - If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
- New English Translation - If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
- World English Bible - If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
- 新標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
- 當代譯本 - 如果有人說方言,應該只限於兩個人,最多三個,要輪流說,而且要有人把它翻譯出來。
- 聖經新譯本 - 如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
- 呂振中譯本 - 若有捲舌頭說話的,那就要兩人兩人,或者至多三個人,並且要一一分開來說,也要有一個人解釋。
- 中文標準譯本 - 如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
- 現代標點和合本 - 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
- 文理和合譯本 - 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
- 文理委辦譯本 - 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有作方言者、以二人為限、多則三人、按次發言、且須有舌人為之繙譯。
- Nueva Versión Internacional - Si se habla en lenguas, que hablen dos —o cuando mucho tres—, cada uno por turno; y que alguien interprete.
- 현대인의 성경 - 만일 누가 방언을 하려면 두 사람이나 많아야 세 사람이 차례대로 하고 한 사람은 그것을 통역하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если кто-либо говорит на языке, то пусть говорят двое, или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
- Восточный перевод - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.
- リビングバイブル - 異言で話すのは、せいぜい二人か、多くても三人どまりにしなさい。一人ずつが順番に話し、その内容を解き明かせる人がそばにいなければなりません。
- Nestle Aland 28 - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
- Nova Versão Internacional - Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
- Hoffnung für alle - Während eines Gottesdienstes sollen höchstens zwei oder drei in unbekannten Sprachen reden, und zwar einer nach dem anderen. Was sie gesagt haben, soll gleich für alle übersetzt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc nói ngoại ngữ, mỗi lần họp chỉ cho hai hoặc ba người nói: phải nói lần lượt và có người thông dịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครจะพูดภาษาแปลกๆ จงพูดแค่สองคนหรืออย่างมากที่สุดสามคน โดยพูดทีละคนและต้องมีคนแปลความ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามีคนพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก ควรมีเพียง 2 คน หรือไม่ก็ 3 คนเป็นอย่างมาก และให้พูดทีละคนโดยต้องมีคนแปล
交叉引用
- 1 Corinthians 14:26 - What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.