逐节对照
- 文理委辦譯本 - 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
- 新标点和合本 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 当代译本 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
- 圣经新译本 - 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 中文标准译本 - 凡事包容,凡事相信, 凡事盼望,凡事忍耐。
- 现代标点和合本 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 和合本(拼音版) - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- New International Version - It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
- New International Reader's Version - It always protects. It always trusts. It always hopes. It never gives up.
- English Standard Version - Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- New Living Translation - Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, and endures through every circumstance.
- Christian Standard Bible - It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- New American Standard Bible - it keeps every confidence, it believes all things, hopes all things, endures all things.
- New King James Version - bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- Amplified Bible - Love bears all things [regardless of what comes], believes all things [looking for the best in each one], hopes all things [remaining steadfast during difficult times], endures all things [without weakening].
- American Standard Version - beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
- King James Version - Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
- New English Translation - It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- World English Bible - bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
- 新標點和合本 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 當代譯本 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
- 聖經新譯本 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 呂振中譯本 - 凡事忍受 ,凡事相信,凡事盼望,凡事堅忍。
- 中文標準譯本 - 凡事包容,凡事相信, 凡事盼望,凡事忍耐。
- 現代標點和合本 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 文理和合譯本 - 悉容、悉信、悉望、悉忍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無所不容、無所不信、無所不望、無所不忍。
- Nueva Versión Internacional - Todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
- 현대인의 성경 - 사랑은 모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라고 모든 것을 견딥니다.
- Новый Русский Перевод - Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
- Восточный перевод - Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.
- La Bible du Semeur 2015 - En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère.
- リビングバイブル - 愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。
- Nestle Aland 28 - πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
- Nova Versão Internacional - Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
- Hoffnung für alle - Liebe nimmt alles auf sich, sie verliert nie den Glauben oder die Hoffnung und hält durch bis zum Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình yêu khoan dung tất cả, tin tưởng tất cả, hy vọng tất cả, chịu đựng tất cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักปกป้องคุ้มครองเสมอ ไว้วางใจเสมอ มีความหวังอยู่เสมอและอดทนบากบั่นอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรักปกป้องทุกสิ่ง ไว้วางใจในทุกสิ่ง หวังทุกสิ่ง บากบั่นต่อทุกสิ่ง
交叉引用
- 申命記 1:9 - 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、既使爾昌熾、如天星之眾多、我無所能獨當斯任、
- 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
- 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
- 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
- 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
- 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
- 路加福音 7:37 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
- 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
- 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
- 哥林多後書 11:8 - 余取值於他會、以為爾役、
- 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
- 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
- 哥林多後書 11:11 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
- 哥林多後書 11:12 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
- 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
- 路加福音 19:4 - 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、
- 路加福音 19:5 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
- 路加福音 19:6 - 遂急下、喜迎之、
- 路加福音 19:7 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
- 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
- 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 約伯記 13:15 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
- 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 提摩太後書 3:11 - 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
- 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
- 詩篇 119:66 - 我信爾命、教我以道、明我以理兮、
- 雅歌 8:6 - 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
- 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
- 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
- 提摩太後書 2:5 - 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、
- 提摩太後書 2:6 - 農必先力穡、而後得物產、
- 提摩太後書 2:7 - 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、
- 提摩太後書 2:8 - 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌 基督死而甦、
- 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 箴言 10:12 - 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。
- 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 哥林多前書 13:4 - 仁、寛忍、慈愛、不妒、不誇、
- 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
- 彼得前書 4:8 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、