逐节对照
- 圣经新译本 - 我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。
- 新标点和合本 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。
- 当代译本 - 不论是犹太人或希腊人,是奴隶或自由人,我们都领受了同一位圣灵的洗礼,归入了同一个身体,同饮一位圣灵。
- 中文标准译本 - 实际上,我们受洗也都是藉着一位圣灵成为一个身体——无论是犹太人或外邦人 ,无论是奴隶或自由人——并且我们都是受了一位圣灵的浇灌 。
- 现代标点和合本 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 和合本(拼音版) - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- New International Version - For we were all baptized by one Spirit so as to form one body—whether Jews or Gentiles, slave or free—and we were all given the one Spirit to drink.
- New International Reader's Version - We were all baptized by one Holy Spirit. And so we are formed into one body. It didn’t matter whether we were Jews or Gentiles, slaves or free people. We were all given the same Spirit to drink.
- English Standard Version - For in one Spirit we were all baptized into one body—Jews or Greeks, slaves or free—and all were made to drink of one Spirit.
- New Living Translation - Some of us are Jews, some are Gentiles, some are slaves, and some are free. But we have all been baptized into one body by one Spirit, and we all share the same Spirit.
- Christian Standard Bible - For we were all baptized by one Spirit into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and we were all given one Spirit to drink.
- New American Standard Bible - For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
- New King James Version - For by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, whether slaves or free—and have all been made to drink into one Spirit.
- Amplified Bible - For by one [Holy] Spirit we were all baptized into one body, [spiritually transformed—united together] whether Jews or Greeks (Gentiles), slaves or free, and we were all made to drink of one [Holy] Spirit [since the same Holy Spirit fills each life].
- American Standard Version - For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
- King James Version - For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- New English Translation - For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
- World English Bible - For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
- 新標點和合本 - 我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
- 當代譯本 - 不論是猶太人或希臘人,是奴隸或自由人,我們都領受了同一位聖靈的洗禮,歸入了同一個身體,同飲一位聖靈。
- 聖經新譯本 - 我們無論是猶太人,是希臘人,是作奴隸的,是自由的,都在那一位聖靈裡受了洗,成為一個身體,都飲了那一位聖靈。
- 呂振中譯本 - 我們眾人、或 猶太 人、或 希利尼 人、或為奴的、或自主的、都在 這 獨一的靈受洗、歸於獨一的身體;也都得恩賜來吸飲 這 獨一的靈。
- 中文標準譯本 - 實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是猶太人或外邦人 ,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
- 現代標點和合本 - 我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
- 文理和合譯本 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
- 文理委辦譯本 - 吾眾不論猶太 希利尼、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
- Nueva Versión Internacional - Todos fuimos bautizados por un solo Espíritu para constituir un solo cuerpo —ya seamos judíos o gentiles, esclavos o libres—, y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
- 현대인의 성경 - 우리는 유대인이든 이방인이든 종이든 자유인이든 모두 한 성령님으로 세례를 받아 한 몸이 되었고 한 성령님을 모시고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- Восточный перевод - Мы все погружены в одного Духа и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы все погружены в одного Духа и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы все погружены в одного Духа и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
- リビングバイブル - 私たちはそれぞれ、キリストの体の一部です。ある者はユダヤ人、ある者は外国人、ある者は奴隷、ある者は自由人です。しかし聖霊は、私たちをみな結び合わせて、一体としてくださいました。私たちは、ただひとりの聖霊によって、キリストの体に結び合わされるバプテスマ(洗礼)を受け、みな同じ神の霊を与えられているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι, εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
- Nova Versão Internacional - Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
- Hoffnung für alle - Denn wir alle sind mit demselben Geist getauft worden und gehören dadurch zu dem einen Leib von Christus, ganz gleich ob wir nun Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sind; alle sind wir mit demselben Geist erfüllt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người trong chúng ta là người Do Thái, người Hy Lạp, người nô lệ, hay người tự do. Nhờ một Chúa Thánh Linh, tất cả chúng ta đều chịu báp-tem để gia nhập vào một thân thể, và chúng ta đều nhận lãnh cùng một Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราทั้งหมดก็รับบัพติศมาโดย พระวิญญาณองค์เดียวเข้าเป็นกายเดียวกัน ไม่ว่าเราจะเป็นยิวหรือกรีก เป็นทาสหรือเป็นไท และเราทั้งหมดก็ได้รับพระวิญญาณองค์เดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนได้รับบัพติศมาโดยพระวิญญาณเดียวกันเข้าเป็นกายเดียว ไม่ว่าเป็นชาวยิวหรือกรีก จะเป็นทาสหรืออิสระ และเราทุกคนได้ดื่มจากพระวิญญาณเดียวกัน
交叉引用
- 以赛亚书 55:1 - 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。 没有银钱的,你们也要来,买了就吃。 你们要来,买酒和奶, 不用银子,也不用付代价。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必护卫他们, 他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人; 他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样; 他们必像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的角,沾满了血。
- 撒迦利亚书 9:16 - 到那日,耶和华他们的 神必拯救他们, 待他的子民好像羊群一样, 因为他们必像冠冕上的宝石, 闪耀在他的地上。
- 撒迦利亚书 9:17 - 他们将是多么的善,多么的美; 五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
- 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴之处, 把河水浇灌干旱之地; 我必把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福降给你的子孙。
- 以赛亚书 44:4 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
- 以赛亚书 44:5 - 这个必说:‘我是属耶和华的’; 那个也必以雅各的名称呼自己; 另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’, 并且要以以色列的名字替自己命名。”
- 雅歌 5:1 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
- 约翰福音 1:33 - 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
- 提多书 3:4 - 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
- 提多书 3:5 - 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 圣灵就是 神藉着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
- 哥林多前书 10:2 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
- 歌罗西书 2:11 - 你们也在他里面受了不是由人手所行的割礼,而是受了基督的割礼,就是除掉你们的罪身。
- 歌罗西书 2:12 - 你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。
- 以弗所书 6:8 - 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
- 哥林多前书 7:21 - 你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
- 哥林多前书 7:22 - 因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,藉着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 歌罗西书 1:27 - 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。
- 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 加拉太书 3:23 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
- 罗马书 4:11 - 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
- 以赛亚书 41:17 - 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水; 他们的舌头因口渴而干燥; 我耶和华必应允他们, 我以色列的 神必不离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高处开辟江河, 在山谷之间开辟泉源; 我要使旷野变为水池, 使干地变成水泉。
- 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
- 以西结书 36:26 - “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
- 以西结书 36:27 - 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。
- 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
- 罗马书 8:9 - 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。
- 罗马书 8:10 - 基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
- 罗马书 8:11 - 如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必藉着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
- 约翰福音 6:63 - 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
- 使徒行传 1:5 - 约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”
- 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
- 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
- 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是藉着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
- 罗马书 6:3 - 难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
- 罗马书 6:4 - 所以我们藉着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
- 罗马书 6:5 - 我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
- 罗马书 6:6 - 我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,
- 以弗所书 2:11 - 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以弗所书 2:13 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
- 以弗所书 2:14 - 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
- 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
- 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
- 以弗所书 2:19 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
- 以弗所书 2:20 - 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
- 以弗所书 2:22 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 约翰福音 4:14 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
- 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
- 约翰福音 7:38 - 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
- 约翰福音 7:39 - 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
- 以弗所书 4:5 - 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;