逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
- 新标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
- 和合本2010(神版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
- 当代译本 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
- 圣经新译本 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
- 中文标准译本 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
- 现代标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
- 和合本(拼音版) - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
- New International Version - neither was man created for woman, but woman for man.
- New International Reader's Version - Also, man was not created for woman. Woman was created for man.
- English Standard Version - Neither was man created for woman, but woman for man.
- New Living Translation - And man was not made for woman, but woman was made for man.
- Christian Standard Bible - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
- New American Standard Bible - for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
- New King James Version - Nor was man created for the woman, but woman for the man.
- Amplified Bible - for indeed man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
- American Standard Version - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
- King James Version - Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
- New English Translation - Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
- World English Bible - for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
- 新標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
- 當代譯本 - 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
- 聖經新譯本 - 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
- 呂振中譯本 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
- 中文標準譯本 - 並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
- 現代標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
- 文理和合譯本 - 男非為女而造、女乃為男而造、
- 文理委辦譯本 - 女為男造、非男為女造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且男非為女而造、乃女為男而造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子之受造、非為女子、而女為男造也。
- Nueva Versión Internacional - ni tampoco fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
- 현대인의 성경 - 남자가 여자를 위해 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해 창조되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
- Восточный перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
- La Bible du Semeur 2015 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
- リビングバイブル - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
- Nova Versão Internacional - além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
- Hoffnung für alle - Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายขึ้นสำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงขึ้นสำหรับผู้ชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายไม่ได้ถูกสร้างไว้เพื่อหญิง หญิงต่างหากถูกสร้างไว้เพื่อชาย
交叉引用