Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 新标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 当代译本 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
  • 圣经新译本 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 中文标准译本 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
  • 现代标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本(拼音版) - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • New International Version - neither was man created for woman, but woman for man.
  • New International Reader's Version - Also, man was not created for woman. Woman was created for man.
  • English Standard Version - Neither was man created for woman, but woman for man.
  • New Living Translation - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Christian Standard Bible - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • New American Standard Bible - for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • New King James Version - Nor was man created for the woman, but woman for the man.
  • Amplified Bible - for indeed man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • American Standard Version - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • King James Version - Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • New English Translation - Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
  • World English Bible - for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
  • 新標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 當代譯本 - 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
  • 聖經新譯本 - 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
  • 呂振中譯本 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
  • 中文標準譯本 - 並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
  • 現代標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 文理和合譯本 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 文理委辦譯本 - 女為男造、非男為女造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且男非為女而造、乃女為男而造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子之受造、非為女子、而女為男造也。
  • Nueva Versión Internacional - ni tampoco fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자가 여자를 위해 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해 창조되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • リビングバイブル - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
  • Hoffnung für alle - Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายขึ้นสำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงขึ้นสำหรับผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
交叉引用
  • 創世記 2:20 - 那人就給一切牲畜、天空的飛鳥和野地各樣的走獸都起了名。只是亞當 沒有找到配偶幫助他。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 創世記 2:18 - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 新标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
  • 当代译本 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
  • 圣经新译本 - 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
  • 中文标准译本 - 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。
  • 现代标点和合本 - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • 和合本(拼音版) - 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
  • New International Version - neither was man created for woman, but woman for man.
  • New International Reader's Version - Also, man was not created for woman. Woman was created for man.
  • English Standard Version - Neither was man created for woman, but woman for man.
  • New Living Translation - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Christian Standard Bible - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • New American Standard Bible - for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • New King James Version - Nor was man created for the woman, but woman for the man.
  • Amplified Bible - for indeed man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
  • American Standard Version - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • King James Version - Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • New English Translation - Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
  • World English Bible - for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
  • 新標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 當代譯本 - 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
  • 聖經新譯本 - 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
  • 呂振中譯本 - 並且不是男人為着女人而被創造,乃是女人為着男人 而被創造 。)
  • 中文標準譯本 - 並且男人不是為女人而造,女人卻是為男人而造。
  • 現代標點和合本 - 並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
  • 文理和合譯本 - 男非為女而造、女乃為男而造、
  • 文理委辦譯本 - 女為男造、非男為女造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且男非為女而造、乃女為男而造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子之受造、非為女子、而女為男造也。
  • Nueva Versión Internacional - ni tampoco fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre.
  • 현대인의 성경 - 남자가 여자를 위해 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해 창조되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины .
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • リビングバイブル - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
  • Nova Versão Internacional - além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
  • Hoffnung für alle - Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không được sáng tạo vì Ê-va, nhưng Ê-va được sáng tạo vì A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายขึ้นสำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงขึ้นสำหรับผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
  • 創世記 2:20 - 那人就給一切牲畜、天空的飛鳥和野地各樣的走獸都起了名。只是亞當 沒有找到配偶幫助他。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 創世記 2:18 - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
圣经
资源
计划
奉献