Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
  • 新标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 当代译本 - 但妇女在祷告和讲道时,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为她就像剃光了头发一样。
  • 圣经新译本 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 中文标准译本 - 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。
  • 现代标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • New International Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
  • New International Reader's Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is the same as having her head shaved.
  • English Standard Version - but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • Christian Standard Bible - Every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.
  • New American Standard Bible - But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for it is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • New King James Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
  • Amplified Bible - And every woman who prays or prophesies when she has her head uncovered disgraces her head; for she is one and the same as the woman whose head is shaved [in disgrace].
  • American Standard Version - But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
  • King James Version - But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • New English Translation - But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
  • World English Bible - But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
  • 新標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 當代譯本 - 但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
  • 聖經新譯本 - 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
  • 呂振中譯本 - 但凡女人 當眾 禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 中文標準譯本 - 凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。
  • 現代標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 文理和合譯本 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
  • 文理委辦譯本 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡女祈禱講道不蒙首、亦辱其首、蓋與薙髮無異也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女子祈禱宣道而不蒙首、其首亦蒙羞辱、是則無寧雉髮乎!
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada.
  • 현대인의 성경 - 또 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하면 그녀의 머리인 제 남편을 욕되게 하는 것입니다. 아무것도 쓰지 않은 여자의 머리는 민 것이나 다름이 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle : c’est comme si elle était rasée .
  • リビングバイブル - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • Nova Versão Internacional - e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
  • Hoffnung für alle - Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann . Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại người nữ không trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng lời Chúa là làm nhục chồng mình như người bị cạo đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหญิงทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยไม่มีผ้าคลุมศีรษะก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของนางประหนึ่งว่านางได้โกนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​มี​อะไร​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เธอ เหมือน​กับ​ว่า​เธอ​โกน​ผม​ออก​หมด​แล้ว
交叉引用
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • Acts of the Apostles 2:17 - ‘In the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
  • Acts of the Apostles 21:9 - He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
  • Deuteronomy 21:12 - If this happens, you may take her to your home, where she must shave her head, cut her nails,
  • Luke 2:36 - Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
  • 新标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 当代译本 - 但妇女在祷告和讲道时,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为她就像剃光了头发一样。
  • 圣经新译本 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
  • 中文标准译本 - 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。
  • 现代标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
  • New International Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
  • New International Reader's Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is the same as having her head shaved.
  • English Standard Version - but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • Christian Standard Bible - Every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.
  • New American Standard Bible - But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for it is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • New King James Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
  • Amplified Bible - And every woman who prays or prophesies when she has her head uncovered disgraces her head; for she is one and the same as the woman whose head is shaved [in disgrace].
  • American Standard Version - But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
  • King James Version - But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • New English Translation - But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
  • World English Bible - But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
  • 新標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 當代譯本 - 但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
  • 聖經新譯本 - 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
  • 呂振中譯本 - 但凡女人 當眾 禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 中文標準譯本 - 凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。
  • 現代標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 文理和合譯本 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
  • 文理委辦譯本 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡女祈禱講道不蒙首、亦辱其首、蓋與薙髮無異也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女子祈禱宣道而不蒙首、其首亦蒙羞辱、是則無寧雉髮乎!
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada.
  • 현대인의 성경 - 또 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하면 그녀의 머리인 제 남편을 욕되게 하는 것입니다. 아무것도 쓰지 않은 여자의 머리는 민 것이나 다름이 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle : c’est comme si elle était rasée .
  • リビングバイブル - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
  • Nova Versão Internacional - e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
  • Hoffnung für alle - Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann . Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại người nữ không trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng lời Chúa là làm nhục chồng mình như người bị cạo đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหญิงทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยไม่มีผ้าคลุมศีรษะก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของนางประหนึ่งว่านางได้โกนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​มี​อะไร​คลุม​ศีรษะ​ขณะ​อธิษฐาน หรือ​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​หลู่​เกียรติ​ศีรษะ​ของ​เธอ เหมือน​กับ​ว่า​เธอ​โกน​ผม​ออก​หมด​แล้ว
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • Acts of the Apostles 2:17 - ‘In the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
  • Acts of the Apostles 21:9 - He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
  • Deuteronomy 21:12 - If this happens, you may take her to your home, where she must shave her head, cut her nails,
  • Luke 2:36 - Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
圣经
资源
计划
奉献