逐节对照
- 环球圣经译本 - 凡是男人祷告或做先知为 神传话,如果有东西从头上垂下来,就是羞辱自己的头;
- 新标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道(或作”说预言”。下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 当代译本 - 男人在祷告和讲道时,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 圣经新译本 - 男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 中文标准译本 - 凡是男人在祷告或做先知传道 的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头;
- 现代标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头。
- 和合本(拼音版) - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头;
- New International Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
- New International Reader's Version - Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame on his head.
- English Standard Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
- New Living Translation - A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.
- Christian Standard Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.
- New American Standard Bible - Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
- New King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
- Amplified Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head [and the One who is his head].
- American Standard Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
- King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
- New English Translation - Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
- World English Bible - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
- 新標點和合本 - 凡男人禱告或是講道(或譯:說預言;下同),若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
- 當代譯本 - 男人在禱告和講道時,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
- 環球聖經譯本 - 凡是男人禱告或做先知為 神傳話,如果有東西從頭上垂下來,就是羞辱自己的頭;
- 聖經新譯本 - 男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
- 呂振中譯本 - 凡男人禱告、或傳講神言、若覆着頭,就是侮辱他自己的頭。
- 中文標準譯本 - 凡是男人在禱告或做先知傳道 的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
- 現代標點和合本 - 凡男人禱告或是講道 ,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
- 文理和合譯本 - 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
- 文理委辦譯本 - 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男祈禱講道而蒙首、則辱其首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子祈禱宣道而蒙首則其首蒙羞辱。
- Nueva Versión Internacional - Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra al que es su cabeza.
- 현대인의 성경 - 남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 말씀을 전하면 그의 머리이신 그리스도를 욕되게 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
- リビングバイブル - ですから、男が祈ったり説教をしたりする時、帽子を取らないなら、キリストを侮辱することになります。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
- Hoffnung für alle - Ein Mann entehrt Christus , wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nam trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng đạo là làm nhục Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยมีผ้าคลุมศีรษะอยู่ก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทุกคนที่ใช้อะไรก็ตามคลุมศีรษะขณะอธิษฐาน หรือเผยคำกล่าวของพระเจ้าก็หลู่เกียรติศีรษะของเขา
- Thai KJV - ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้ชายทุกคนที่อธิษฐานออกเสียงหรือพูดแทนพระเจ้าโดยมีผ้าคลุมหัวอยู่ก็ลบหลู่ศีรษะของเขา เอง
- onav - فَكُلُّ رَجُلٍ يُصَلِّي أَوْ يَتَنَبَّأُ، وَعَلَى رَأْسِهِ غِطَاءٌ، يَجْلِبُ الْعَارَ عَلَى رَأْسِهِ.
交叉引用
- 哥林多前书 14:1 - 你们要追求爱,也要渴慕属灵的恩赐,特别是做先知为 神传话。
- 哥林多前书 14:2 - 其实那用方言说话的不是对人说,而是对 神说,因为没有人听得懂;他靠著圣灵说奥秘的事。
- 哥林多前书 14:3 - 但是做先知为 神传话的是对人说,使他们得到造就、劝勉、鼓励。
- 哥林多前书 14:4 - 用方言说话的人造就自己;做先知为 神传话的人造就教会。
- 哥林多前书 14:5 - 我希望你们所有人都用方言说话,更希望你们都做先知为 神传话;做先知为 神传话的人胜过用方言说话的人,除非他把方言翻译出来使教会得到造就。
- 哥林多前书 14:6 - 这样,弟兄们,我如果到你们那里去用方言说话,不用启示、知识、先知信息,或教导来对你们说话,怎能帮助你们呢?
- 哥林多前书 14:7 - 这就像那些没有生命的东西发声,无论是箫还是琴,如果发出来的乐音没有区别,怎能使人知道所吹所弹的是甚么呢?
- 哥林多前书 14:8 - 事实上,如果军号所发的声音不清楚,谁会准备好作战呢?
- 哥林多前书 14:9 - 你们也是这样,如果你们不用舌头说出可以明白的话来,人怎会知道所讲的是甚么呢?这样,你们就是向空气说话了。
- 哥林多前书 14:10 - 世上有这么多种语言—不知有多少种,但没有一种是没有意义的。
- 哥林多前书 14:11 - 我如果不明白某一种语言的意思,讲的人就会觉得我是个化外人,我也会觉得讲话的是个化外人。
- 哥林多前书 14:12 - 你们也是这样;你们既然是渴慕属灵恩赐的人,就要更多追求造就教会的事。
- 哥林多前书 14:13 - 所以,用方言说话的人应该祷告求 神让自己能把方言翻译出来。
- 哥林多前书 14:14 - 如果我用方言祷告,那是我的灵在祷告,我的理智却没有产生效果。
- 哥林多前书 14:15 - 那么该怎么办呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。
- 哥林多前书 14:16 - 不然,如果你用灵赞美,那在场不通方言的人不知道你在说甚么,怎能在你谢恩的时候说“阿们”呢?
- 哥林多前书 14:17 - 你谢恩固然是好,但是另一个人却得不到造就。
- 哥林多前书 14:18 - 我感谢 神,我用方言说话比你们所有人都多。
- 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,我为了可以教导别人,宁可用自己的理智说五句话,也不用方言说万句话。
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要做儿童,反要在恶事上做小孩子,在思想上做成年人。
- 哥林多前书 14:21 - 律法上记著:“主说: 我要藉著说别种语言的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 即使这样,他们也不肯听从我。”
- 哥林多前书 14:22 - 这样,方言不是给信的人的记号,而是给不信的人;先知信息不是给不信的人的记号,而是给信的人。
- 哥林多前书 14:23 - 所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都用方言说话,有些不通方言的人或不信的人进来,他们岂不是会说你们疯了吗?
- 哥林多前书 14:24 - 但是如果大家都做先知为 神传话,有一个不信的人或不通方言的人进来,他就会被众人指出他的过错,被众人审断,
- 哥林多前书 14:25 - 他心里隐秘的事就会显露出来;这样,他就会脸伏于地敬拜 神,宣告说:“ 神真是在你们当中!”
- 撒母耳记下 19:4 - 王蒙著脸,大声哭著说:“我儿押沙龙啊!押沙龙啊,我儿,我儿啊!”
- 哥林多前书 12:10 - 又有人获赐异能在他身上发挥,又有人获赐先知信息,又有人获赐辨别诸灵的能力;另有人获赐各种方言,又有人获赐方言的翻译。
- 哥林多前书 11:14 - 人的本性不是也教导你们:男人如果有长头发,就是他的羞耻吗?
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是异能,再其次是医病的恩赐、助人、指导、各种的方言。
- 撒母耳记下 15:30 - 大卫走上橄榄山的山坡;他蒙著头,赤著脚,一边上山一边哭,所有跟随他的人也都蒙著头,一边上山一边哭。