逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 新标点和合本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 当代译本 - 所以,每当你们吃这饼、喝这杯的时候,就是宣告主的死,一直到主再来。
- 圣经新译本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
- 中文标准译本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。
- 现代标点和合本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本(拼音版) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- New International Version - For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New International Reader's Version - You eat the bread and drink the cup. When you do this, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- English Standard Version - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New Living Translation - For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- Christian Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New American Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
- New King James Version - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes.
- Amplified Bible - For every time you eat this bread and drink this cup, you are [symbolically] proclaiming [the fact of] the Lord’s death until He comes [again].
- American Standard Version - For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
- King James Version - For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
- New English Translation - For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- World English Bible - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- 新標點和合本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 當代譯本 - 所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
- 聖經新譯本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
- 呂振中譯本 - 你們每逢喫這餅喝 這 杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
- 中文標準譯本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。
- 現代標點和合本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 文理和合譯本 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死至其臨焉、
- 文理委辦譯本 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。
- Nueva Versión Internacional - Porque cada vez que comen este pan y beben de esta copa, proclaman la muerte del Señor hasta que él venga.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주님의 죽으심을 그분이 오실 때까지 전하십시오.
- Новый Русский Перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
- Восточный перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたは、このパンを食べ、杯を飲むたびに、「主は私たちのために死んでくださった」という主の死の意味を、くり返し告白するわけです。主が再び来られる時まで続けなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- Nova Versão Internacional - Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
- Hoffnung für alle - Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi khi ăn bánh uống chén ấy, anh chị em công bố sự chết của Chúa và tiếp tục cho đến lúc Ngài trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อใดก็ตามที่พวกท่านรับประทานขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้ พวกท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเมื่อท่านรับประทานขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ ท่านก็ประกาศการสิ้นชีวิตของพระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะกลับมา
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 这正是主再来,要在他圣徒的身上得荣耀,就是要使一切信的人感到惊讶的那日子,因为你们信了我们对你们作的见证。
- 帖撒罗尼迦后书 2:2 - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用什么法子欺骗你们,因为那日子以前必有叛教的事,并有那不法的人,那沉沦之子出现。
- 犹大书 1:14 - 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者来临,
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,并另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 启示录 22:20 - 证明这些事的说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为,召集令一发,天使长的呼声一叫, 神的号角一吹,主必亲自从天降临;那在基督里死了的人必先复活,
- 希伯来书 9:28 - 同样,基督既然一次献上,担当了许多人的罪,将来要第二次显现,与罪无关,而是为了拯救热切等候他的人。
- 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
- 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
- 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
- 约翰福音 21:22 - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。
- 启示录 1:7 - “看哪,他驾云降临; 众目都要看见他, 连刺他的人也要看见他; 地上的万族要因他哀哭。” 这是真实的。阿们!