Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
  • 新标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
  • 当代译本 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
  • 圣经新译本 - 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
  • 中文标准译本 - 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。
  • 现代标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 和合本(拼音版) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • New International Version - for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
  • New International Reader's Version - As you eat, some of you go ahead and eat your own private meals. Because of this, one person stays hungry and another gets drunk.
  • English Standard Version - For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
  • New Living Translation - For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
  • Christian Standard Bible - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
  • New American Standard Bible - for when you eat, each one takes his own supper first; and one goes hungry while another gets drunk.
  • New King James Version - For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
  • Amplified Bible - for when you eat, each one hurries to get his own supper first [not waiting for others or the poor]. So one goes hungry while another gets drunk.
  • American Standard Version - for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
  • King James Version - For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • New English Translation - For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
  • World English Bible - For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
  • 新標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
  • 當代譯本 - 因為你們進餐的時候,各人只顧吃自己的,結果有些人挨餓,有些人醉酒。
  • 聖經新譯本 - 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
  • 呂振中譯本 - 因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!
  • 中文標準譯本 - 因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。
  • 現代標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
  • 文理和合譯本 - 蓋食時各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
  • 文理委辦譯本 - 各謀先食、饑者有之、飽者有之 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
  • Nueva Versión Internacional - porque cada uno se adelanta a comer su propia cena, de manera que unos se quedan con hambre mientras otros se emborrachan.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 가져온 음식을 나눠 먹지 않고 각자 자기 것을 먼저 먹어 버리므로 어떤 사람은 배가 고프고 어떤 사람은 취하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions , et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
  • リビングバイブル - 自分たちの食事をするためのものになっています。ほかの人と分け合おうと待っている人など一人もいず、われ先に食べているそうではありませんか。そのため、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいるということです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
  • Nova Versão Internacional - porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
  • Hoffnung für alle - Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ăn, ai cũng vội vã, không chờ đợi chia sẻ cho người khác, đến nỗi người thì đói, người lại quá no.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะต่างรับประทานโดยไม่รอคนอื่นเลย คนหนึ่งยังหิว ส่วนอีกคนเมามาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​รับ​ประทาน ต่าง​ฝ่าย​ต่าง​ก็​รับ​ประทาน​ก่อน​คน​อื่น บ้าง​ก็​ยัง​หิว และ​บ้าง​ก็​เมา
交叉引用
  • 哥林多前书 10:16 - 我们所祝谢的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 哥林多前书 10:18 - 你们看那按肉体是以色列人的,那些吃祭物的人岂不是与祭坛有份吗?
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍 的;你们要如此行,为的是记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。”
  • 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 犹大书 1:12 - 这样的人是你们爱筵上的污点 ;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
  • 新标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
  • 当代译本 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
  • 圣经新译本 - 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
  • 中文标准译本 - 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。
  • 现代标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 和合本(拼音版) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • New International Version - for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
  • New International Reader's Version - As you eat, some of you go ahead and eat your own private meals. Because of this, one person stays hungry and another gets drunk.
  • English Standard Version - For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
  • New Living Translation - For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
  • Christian Standard Bible - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
  • New American Standard Bible - for when you eat, each one takes his own supper first; and one goes hungry while another gets drunk.
  • New King James Version - For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
  • Amplified Bible - for when you eat, each one hurries to get his own supper first [not waiting for others or the poor]. So one goes hungry while another gets drunk.
  • American Standard Version - for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
  • King James Version - For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • New English Translation - For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
  • World English Bible - For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
  • 新標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
  • 當代譯本 - 因為你們進餐的時候,各人只顧吃自己的,結果有些人挨餓,有些人醉酒。
  • 聖經新譯本 - 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
  • 呂振中譯本 - 因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!
  • 中文標準譯本 - 因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。
  • 現代標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
  • 文理和合譯本 - 蓋食時各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
  • 文理委辦譯本 - 各謀先食、饑者有之、飽者有之 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
  • Nueva Versión Internacional - porque cada uno se adelanta a comer su propia cena, de manera que unos se quedan con hambre mientras otros se emborrachan.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 가져온 음식을 나눠 먹지 않고 각자 자기 것을 먼저 먹어 버리므로 어떤 사람은 배가 고프고 어떤 사람은 취하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions , et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
  • リビングバイブル - 自分たちの食事をするためのものになっています。ほかの人と分け合おうと待っている人など一人もいず、われ先に食べているそうではありませんか。そのため、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいるということです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
  • Nova Versão Internacional - porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
  • Hoffnung für alle - Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ăn, ai cũng vội vã, không chờ đợi chia sẻ cho người khác, đến nỗi người thì đói, người lại quá no.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะต่างรับประทานโดยไม่รอคนอื่นเลย คนหนึ่งยังหิว ส่วนอีกคนเมามาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​รับ​ประทาน ต่าง​ฝ่าย​ต่าง​ก็​รับ​ประทาน​ก่อน​คน​อื่น บ้าง​ก็​ยัง​หิว และ​บ้าง​ก็​เมา
  • 哥林多前书 10:16 - 我们所祝谢的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
  • 哥林多前书 10:18 - 你们看那按肉体是以色列人的,那些吃祭物的人岂不是与祭坛有份吗?
  • 哥林多前书 11:23 - 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍 的;你们要如此行,为的是记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。”
  • 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 犹大书 1:12 - 这样的人是你们爱筵上的污点 ;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
圣经
资源
计划
奉献