逐节对照
- New Living Translation - For some of you hurry to eat your own meal without sharing with others. As a result, some go hungry while others get drunk.
- 新标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
- 当代译本 - 因为你们进餐的时候,各人只顾吃自己的,结果有些人挨饿,有些人醉酒。
- 圣经新译本 - 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
- 中文标准译本 - 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。
- 现代标点和合本 - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- 和合本(拼音版) - 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
- New International Version - for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
- New International Reader's Version - As you eat, some of you go ahead and eat your own private meals. Because of this, one person stays hungry and another gets drunk.
- English Standard Version - For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
- Christian Standard Bible - For at the meal, each one eats his own supper. So one person is hungry while another gets drunk!
- New American Standard Bible - for when you eat, each one takes his own supper first; and one goes hungry while another gets drunk.
- New King James Version - For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
- Amplified Bible - for when you eat, each one hurries to get his own supper first [not waiting for others or the poor]. So one goes hungry while another gets drunk.
- American Standard Version - for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
- King James Version - For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
- New English Translation - For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
- World English Bible - For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
- 新標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
- 當代譯本 - 因為你們進餐的時候,各人只顧吃自己的,結果有些人挨餓,有些人醉酒。
- 聖經新譯本 - 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
- 呂振中譯本 - 因為喫的時候,各人爭先下手拿着自己帶來的晚餐,甚至於這個餓、那個醉!
- 中文標準譯本 - 因為你們吃的時候,每個人都爭先吃自己的晚餐,甚至有人餓著,有人醉了。
- 現代標點和合本 - 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
- 文理和合譯本 - 蓋食時各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
- 文理委辦譯本 - 各謀先食、饑者有之、飽者有之 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之、而縱飲無度者亦有之。
- Nueva Versión Internacional - porque cada uno se adelanta a comer su propia cena, de manera que unos se quedan con hambre mientras otros se emborrachan.
- 현대인의 성경 - 여러분이 가져온 음식을 나눠 먹지 않고 각자 자기 것을 먼저 먹어 버리므로 어떤 사람은 배가 고프고 어떤 사람은 취하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
- La Bible du Semeur 2015 - car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions , et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
- リビングバイブル - 自分たちの食事をするためのものになっています。ほかの人と分け合おうと待っている人など一人もいず、われ先に食べているそうではありませんか。そのため、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいるということです。
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
- Nova Versão Internacional - porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
- Hoffnung für alle - Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ăn, ai cũng vội vã, không chờ đợi chia sẻ cho người khác, đến nỗi người thì đói, người lại quá no.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะต่างรับประทานโดยไม่รอคนอื่นเลย คนหนึ่งยังหิว ส่วนอีกคนเมามาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ท่านรับประทาน ต่างฝ่ายต่างก็รับประทานก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิว และบ้างก็เมา
交叉引用
- 1 Corinthians 10:16 - When we bless the cup at the Lord’s Table, aren’t we sharing in the blood of Christ? And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
- 1 Corinthians 10:17 - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
- 1 Corinthians 10:18 - Think about the people of Israel. Weren’t they united by eating the sacrifices at the altar?
- 1 Corinthians 11:23 - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
- 1 Corinthians 11:24 - and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- 1 Corinthians 11:25 - In the same way, he took the cup of wine after supper, saying, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood. Do this in remembrance of me as often as you drink it.”
- 2 Peter 2:13 - Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.
- Jude 1:12 - When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord’s love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.