逐节对照
- 環球聖經譯本 - 其實,你們當中必然有分黨結派的事,好讓那些經得起考驗的人在你們當中顯明出來。
- 新标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
- 当代译本 - 你们中间必然会有分裂的事,好显出谁是经得起考验的。
- 圣经新译本 - 你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
- 中文标准译本 - 实际上,你们当中必定也会有结派的事,好让那些经过考验的人在你们中间能显露出来。
- 现代标点和合本 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- 和合本(拼音版) - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- New International Version - No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
- New International Reader's Version - Do you really think you need to take sides? You probably think God favors one side over the other!
- English Standard Version - for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
- New Living Translation - But, of course, there must be divisions among you so that you who have God’s approval will be recognized!
- Christian Standard Bible - Indeed, it is necessary that there be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you.
- New American Standard Bible - For there also have to be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
- New King James Version - For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
- Amplified Bible - for [doubtless] there have to be factions among you, so that those who are of approved character may be clearly recognized among you.
- American Standard Version - For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
- King James Version - For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
- New English Translation - For there must in fact be divisions among you, so that those of you who are approved may be evident.
- World English Bible - For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
- 新標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們中間必然有分門結黨的事,好使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 當代譯本 - 你們中間必然會有分裂的事,好顯出誰是經得起考驗的。
- 聖經新譯本 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 呂振中譯本 - 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來,你們中間總不能沒有派別的。
- 中文標準譯本 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
- 現代標點和合本 - 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
- 文理和合譯本 - 爾中必有偏黨、使諳練者顯焉、
- 文理委辦譯本 - 爾中必各自為黨、以別諳練者焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中不免有各異議為黨之事、使爾中練達者顯著、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
- Nueva Versión Internacional - Sin duda, tiene que haber grupos sectarios entre ustedes, para que se demuestre quiénes cuentan con la aprobación de Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 그런 당파가 있게 될 때는 하나님의 인정을 받는 사람이 반드시 드러나기 마련입니다.
- Новый Русский Перевод - Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
- Восточный перевод - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous !
- リビングバイブル - たぶん、あなたがたは、だれが正しいかをはっきりさせるには、分裂もやむをえないと思っているのでしょう。
- Nestle Aland 28 - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais entre vocês são aprovados.
- Hoffnung für alle - Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc chia rẽ trong anh chị em cho thấy ai là người Đức Chúa Trời chấp nhận!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าในพวกท่านย่อมมีข้อแตกต่างกัน เพื่อจะแสดงให้เห็นว่าฝ่ายไหนที่พระเจ้าทรงเห็นชอบด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะจะต้องมีการแบ่งแยกกันในพวกท่านเป็นแน่ เพื่อให้เด่นชัดว่าใครเป็นฝ่ายถูก
- Thai KJV - เพราะจะต้องมีการขัดแย้งกันบ้างในพวกท่าน เพื่อคนฝ่ายถูกในพวกท่านจะได้ปรากฏเด่นขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (อะไรกัน จะต้องมีการแตกแยกกันเพื่อพิสูจน์ว่าใครอยู่ฝ่ายพระเจ้าหรือ)
- onav - لأَنَّهُ لابُدَّ مِنْ وُجُودِ خِلافَاتٍ بَيْنَكُمْ، حَتَّى يَبْرُزَ الْفَاضِلُونَ فِيكُمْ.
交叉引用
- 使徒行傳 24:14 - 不過這一點我得向你承認,我奉行他們稱為異端的這道路來敬拜我祖先的 神,並且相信律法和先知所記的一切。
- 使徒行傳 26:5 - 如果他們肯作證的話,他們從一開始就認識我,知道我是按著我們祖先最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
- 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨,就是撒都該教派的人,都滿心嫉恨,就採取行動,
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,他煽動普天下猶太人作亂,又是拿撒勒派的一個首領。
- 使徒行傳 28:22 - 但是,我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為我們知道這教派到處遭人反對。”
- 路加福音 2:35 - 使許多人心裡的想法顯露出來。你自己的生命也會被劍刺透。”
- 使徒行傳 15:5 - 可是,有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、嫉恨、烈怒、自私、分黨、結派、
- 彼得後書 2:1 - 不過,從前在人民當中有假先知,將來在你們當中也同樣有假教師;他們會偷偷引進種種使人滅亡的異端,甚至背棄那曾經買贖他們的主宰,迅速地自取滅亡。
- 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們的淫蕩,以致真理的道路因他們的緣故被人褻瀆。
- 哥林多後書 13:5 - 你們要察看自己是不是持守著信仰;要檢驗自己!難道你們不明白耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們經不起檢驗。
- 哥林多後書 13:6 - 我希望你們明白,我們並非經不起檢驗。
- 哥林多後書 13:7 - 我們祈求 神使你們不做任何壞事,不是要顯明我們經得起檢驗,而是要你們行善;至於我們,就讓我們做經不起檢驗的人好了!
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明確地說,在末後的時期,有些人會離棄信仰,沉迷於種種騙人的靈和眾鬼魔的種種教訓;
- 提摩太前書 4:2 - 這些教訓出自那些說謊者的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙過,
- 路加福音 17:1 - 耶穌對門徒說:“使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
- 馬太福音 18:7 - “這個世界有禍了,因為往往有使人犯罪的事。要知道,這些使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說歪曲的道路,引誘門徒跟隨他們。
- 申命記 13:3 - 你也不可聽從那先知或異夢者的話;那是耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是否全心全意愛耶和華你們的 神。
- 提多書 3:10 - 製造分裂的人,警戒一兩次之後,就要棄絕,
- 約翰一書 2:19 - 他們從我們當中出去,其實從未屬於我們,因為他們如果真的屬於我們,就一定會留在我們當中。可是,他們離開了,這就表明他們全都不屬於我們。