逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
- 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
- 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
- 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
- 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
- English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
- New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
- Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
- New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
- Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
- King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
- New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
- 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
- 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
- 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
- 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
- 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
- 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
- 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
- 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
- Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
- リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
- Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
- Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ในพระผู้เป็นเจ้า หญิงต้องพึ่งชายและชายต้องพึ่งหญิง
交叉引用
- 哥林多前书 12:12 - 就如身体是一个,却有许多肢体,身体的肢体虽多,仍是一个身体;基督也是这样。
- 哥林多前书 12:13 - 我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。
- 哥林多前书 12:14 - 身体原不只是一个肢体,而是许多肢体。
- 哥林多前书 12:15 - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
- 哥林多前书 12:16 - 假如耳朵说:“我不是眼睛,所以不属于身体”,它也不能因此就不属于身体。
- 哥林多前书 12:17 - 假如全身是眼睛,听觉在哪里呢?假如全身是耳朵,嗅觉在哪里呢?
- 哥林多前书 12:18 - 但现在 神随自己的意思把肢体一一安置在身体上了。
- 哥林多前书 12:19 - 假如全都是一个肢体,身体在哪里呢?
- 哥林多前书 12:20 - 但现在肢体虽多,身体还是一个。
- 哥林多前书 12:21 - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 哥林多前书 12:22 - 不但如此,身上的肢体,人以为软弱的,更是不可缺少的;
- 哥林多前书 7:10 - 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
- 哥林多前书 7:11 - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
- 哥林多前书 7:12 - 我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
- 哥林多前书 7:13 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她一起生活,她就不可离弃丈夫。
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫会因着妻子成了圣洁;不信的妻子也会因着丈夫 成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净了,但现在他们是圣洁的。
- 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。