逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 弟兄們,我不想你們不明白,從前我們的祖宗全都在雲下,全都從海中經過,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • New International Version - For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know something about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
  • English Standard Version - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • New Living Translation - I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
  • The Message - Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea. They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life. They all ate and drank identical food and drink, meals provided daily by God. They drank from the Rock, God’s fountain for them that stayed with them wherever they were. And the Rock was Christ. But just experiencing God’s wonder and grace didn’t seem to mean much—most of them were defeated by temptation during the hard times in the desert, and God was not pleased.
  • Christian Standard Bible - Now I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, all passed through the sea,
  • New American Standard Bible - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and they all passed through the sea;
  • New King James Version - Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • Amplified Bible - For I do not want you to be unaware, believers, that our fathers were all under the cloud [in which God’s presence went before them] and they all passed [miraculously and safely] through the [Red] Sea;
  • American Standard Version - For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • King James Version - Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • New English Translation - For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
  • World English Bible - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
  • 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我不欲爾不知、昔我列祖皆在雲下、皆徑行海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
  • Nueva Versión Internacional - No quiero que desconozcan, hermanos, que nuestros antepasados estuvieron todos bajo la nube y que todos atravesaron el mar.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 옛날 우리 조상들이 광야에서 겪은 일을 잊어서는 안 되겠습니다. 모세 때에 우리 조상들은 모두 구름의 인 도를 받아 홍해를 건넜습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères et sœurs : après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée , ils ont tous traversé la mer ,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。昔、私たちの先祖が荒野でどんな経験をしたか、決して忘れてはなりません。神様は、雲を先導者として立てて、彼らを導きました。また、全員が安全に紅海を渡りきれるように導きました。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
  • Nova Versão Internacional - Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, erinnert euch daran, was unsere Vorfahren während ihrer Wüstenwanderung erlebten. Gott schützte sie durch eine Wolke und leitete sie so sicher durch das Rote Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, xin đừng quên tổ phụ chúng ta trong hoang mạc ngày xưa. Tất cả đều đã đi dưới sự hướng dẫn của trụ mây phía trước và băng qua biển trên đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรับรู้ข้อเท็จจริงที่ว่าบรรพบุรุษของเราล้วนได้อยู่ใต้เมฆและได้ผ่านทะเลไปทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า บรรพบุรุษ​ของ​เรา​มี​ก้อน​เมฆ​นั้น​คลุม​ไป และ​ทุก​คน​ก็​สามารถ​ข้าม​ผ่าน​ทาง​ทะเล​ได้
  • Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พี่น้อง​ครับ ผม​อยาก​ให้​พวกคุณ​รู้​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา พวกเขา​อยู่​ใต้​เมฆ​และ​ได้​ผ่าน​ทะเล​ไป​ทุกคน
  • onav - فَإِنِّي لَا أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ، أَيُّهَا الأُخْوَةُ أَنَّ آبَاءَنَا كَانُوا كُلُّهُمْ تَحْتَ السَّحَابَةِ، وَاجْتَازُوا كُلُّهُمْ فِي الْبَحْرِ،
交叉引用
  • 加拉太書 3:29 - 你們如果屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的人了。
  • 約翰福音 4:20 - 我們的祖先在這山上敬拜,你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
  • 羅馬書 11:21 - 因為 神如果不顧惜這樹上那些天生的枝子,恐怕也不會顧惜你。
  • 啟示錄 15:2 - 我又看見一片海,像是夾雜著火的玻璃海,也看見那些戰勝了怪獸、獸像和獸名數字的人,都站在玻璃海上,拿著 神的琴。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神奴僕摩西的歌和羔羊的歌,說: “主, 神,全能主宰啊, 你的作為既偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路既公義又真實!
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華在他們前面走,白天用雲柱為他們領路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行進。
  • 出埃及記 13:22 - 白天雲柱,夜間火柱,總不離開人民面前。
  • 民數記 14:14 - 就會告訴那片土地的居民。他們聽說過:耶和華你在這人民當中,耶和華你曾經清楚地顯現,你的雲常常停在他們上面;你白天在雲柱裡、夜晚在火柱裡走在他們前面。
  • 民數記 9:15 - 在豎立聖幕的那天,雲遮蓋著聖幕,就是法櫃帳幕;到了晚上,雲在聖幕上方,看來像火,直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 之後一直都是這樣:雲遮蓋著聖幕,夜間看來像火。
  • 民數記 9:17 - 每逢雲被收上去,從聖幕升起之後,以色列人就起程;雲住在甚麼地方,以色列人就在甚麼地方安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人起程是遵照耶和華的諭示,安營也是遵照耶和華的諭示。雲在聖幕上方住多久,他們就安營多久。
  • 民數記 9:19 - 如果雲持續許多日子在聖幕上方,以色列人就遵守耶和華的訓示,不起程。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲在聖幕上方住少許日子,他們就遵照耶和華的諭示安營,然後遵照耶和華的諭示起程。
  • 民數記 9:21 - 有時候雲只從晚上住到早晨,早晨雲就被收上去,他們就起程。或白天或夜間,雲被收上去,他們就起程。
  • 民數記 9:22 - 雲持續在聖幕上方或兩天,或一個月,或一段日子,駐在上面,以色列人就安營,不起程;雲被收上去,就起程。
  • 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將不斷引導你, 在旱地使你心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你將像園子得到澆灌, 又要像泉源水流不絕;
  • 以賽亞書 58:12 - 你們當中的人 將重建久已荒蕪之處, 重立年久失修的根基; 你將稱為修補破牆者, 為居民重修路徑的人。
  • 以賽亞書 58:13 - 如果你調轉腳步 不踐踏安息日, 不在我的聖日為私利做事; 如果你說安息日是賞心樂事, 說耶和華的聖日該受尊重; 如果你尊重這日, 不隨己意做事, 不尋求私利, 不說無謂的話,
  • 詩篇 114:3 - 紅海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山跳躍像小羊。
  • 詩篇 114:5 - 紅海啊,你為甚麼奔逃? 約旦河啊,你為甚麼倒流?
  • 出埃及記 40:34 - 那時,雲遮蓋著會幕,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
  • 哥林多前書 12:1 - 弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不想你們不明白。
  • 羅馬書 4:11 - 他以未受割禮之身因信稱義,就領受了割禮為記號,作為這義的印證;這樣,一切未受割禮而相信的人,就有亞伯拉罕作為他們的父,使他們也算為義;
  • 申命記 1:33 - 他一路走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火,白天用雲,指示你們該走的路。
  • 詩篇 77:16 - 神啊,眾水看見你, 眾水看見你就顫抖, 深淵也都戰慄!
  • 詩篇 77:17 - 烏雲倒出水來, 天空發出響聲, 你的箭射向四方。
  • 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中, 閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路徑在大水中, 你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
  • 出埃及記 14:19 - 神的使者本來在以色列隊伍前面走,現在移動到他們後面;他們前面的雲柱也移動,立在他們後面。
  • 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及隊伍和以色列隊伍之間,雲的一邊是黑暗,另一邊照亮夜晚;兩隊整夜都沒有走近對方。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就整夜用猛烈的東風吹動海水,把海變成乾地;這樣,水被分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前在我們面前使紅海乾了,直到我們都過去一樣,
  • 民數記 33:8 - 從比哈希錄起程,從海裡走過,來到荒野,又在伊坦荒野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
  • 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 哥林多前書 14:38 - 如果有人不理會,他也不被理會。
  • 詩篇 66:6 - 他把海變成乾地, 眾人步行過河; 我們要在那裡因他歡喜。
  • 希伯來書 11:29 - 憑著信心,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人也試著這樣做就被淹沒了。
  • 詩篇 106:7 - 我們的列祖在埃及的時候,他們不明白你奇妙的作為, 不記得你豐盛的忠誠之愛, 反倒在紅海邊行了叛逆;
  • 詩篇 106:8 - 但他因自己名的緣故拯救他們, 為要使人知道他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海, 海水立刻乾涸; 他領他們走過海底,像走荒野。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們之人的手, 他救贖他們脫離仇敵之手。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒他們的敵人, 連一個都沒有留下。
  • 詩篇 105:39 - 他展開雲當遮蓋, 夜間有火來光照。
  • 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲, 整夜用火光,帶領他們。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
  • 尼希米記 9:12 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間你用火柱 光照他們要走的路。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海裡的乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
逐节对照交叉引用