逐节对照
- 环球圣经译本 - 他也会使你们坚固,直到最后,在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 新标点和合本 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督 的日子无可指责。
- 和合本2010(神版-简体) - 他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督 的日子无可指责。
- 当代译本 - 我们的主耶稣基督必扶持你们到底,使你们在祂再来的日子无可指责。
- 圣经新译本 - 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 中文标准译本 - 他也将使你们坚定到底,使你们在我们主耶稣基督的日子 无可指责。
- 现代标点和合本 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
- 和合本(拼音版) - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
- New International Version - He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - God will also keep you strong in faith to the very end. Then you will be without blame on the day our Lord Jesus Christ returns.
- English Standard Version - who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns.
- Christian Standard Bible - He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - who will also confirm you to the end, blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - And He will also confirm you to the end [keeping you strong and free of any accusation, so that you will be] blameless and beyond reproach in the day [of the return] of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也必堅固你們到底,使你們在我們主耶穌基督 的日子無可指責。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他也必堅固你們到底,使你們在我們主耶穌基督 的日子無可指責。
- 當代譯本 - 我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
- 環球聖經譯本 - 他也會使你們堅固,直到最後,在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
- 聖經新譯本 - 他也必堅定你們到底,使你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
- 呂振中譯本 - 基督也必使你們堅固到末了,在我們主耶穌基督的日子、無可指責。
- 中文標準譯本 - 他也將使你們堅定到底,使你們在我們主耶穌基督的日子 無可指責。
- 現代標點和合本 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
- 文理和合譯本 - 亦將堅爾至終、致於我主耶穌基督之日、無有可責、
- 文理委辦譯本 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主亦必賜爾等堅守信德、始終不渝;庶幾爾等於耶穌基督重臨之日、聖德全備、無懈可擊。
- Nueva Versión Internacional - Él los mantendrá firmes hasta el fin, para que sean irreprochables en el día de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그분은 재림하시는 날에 여러분이 흠 없는 자가 되도록 끝까지 지켜 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
- Восточный перевод - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы аль-Масиха вам оказаться непорочными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исо Масеха вам оказаться непорочными.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui-même, d’ailleurs, vous rendra forts jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - そして、主が再び来られるその日に、あなたがたが罪も欠点もない者と認められるように、主は最後まで責任をもって守ってくださいます。
- Nestle Aland 28 - ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Er wird euch die Kraft geben, im Glauben festzubleiben und das Ziel zu erreichen. Wenn Christus dann zum Gericht kommt, wird euch niemand anklagen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ giữ vững anh chị em đến cuối cùng, làm cho anh chị em thành người trọn vẹn không bị khiển trách trong ngày Chúa Cứu Thế Giê-xu của chúng ta trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงให้ท่านหนักแน่นมั่นคงจนถึงวันสุดท้าย เพื่อท่านจะปราศจากที่ติในวันแห่งองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะคุ้มครองรักษาท่านอย่างดียิ่งจนถึงที่สุด ท่านจะไร้ข้อตำหนิในวันที่พระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรามา
- Thai KJV - พระองค์จะทรงให้ท่านมั่นคงอยู่จนถึงที่สุด เพื่อให้ท่านปราศจากที่ติในวันของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จะทำให้คุณยืนหยัดมั่นคงอยู่ได้จนถึงที่สุด เพื่อคุณจะได้ไม่มีข้อเสื่อมเสียในวันที่พระเยซูคริสต์เจ้าของเรากลับมา
- onav - وَهُوَ نَفْسُهُ سَيَحْفَظُكُمْ ثَابِتِينَ إِلَى النِّهَايَةِ حَتَّى تَكُونُوا بِلا عَيْبٍ فِي يَوْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
交叉引用
- 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,毁坏他的肉体,使他的灵在主的日子可以得救。
- 路加福音 17:24 - 电光怎样从天这边一闪,一直照到天那边,人子也会是怎样。
- 哥林多后书 1:14 - 正如你们已经部分明白我们所写的—在我们主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
- 哥林多后书 1:21 - 那位使我们和你们一起确立在基督里,又膏抹我们的,就是 神。
- 彼得后书 3:10 - 但是主的日子会像贼那样来到;在那日,天必轰然一声就消失了,所有物质都会因为被烈火焚烧而熔化;地和地上一切工作都将不复存在。
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的啊,你们既然等候这些,就当殷勤努力,使你们在主面前得享平安,没有玷污,没有瑕疵,
- 诗篇 37:17 - 因为恶人的手臂会被折断; 耶和华却扶持义人。
- 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然评断别人的家奴?他或站稳或跌倒,都不过是他自己主人的事;而且,他也会站稳,因为主能够使他站稳。
- 腓立比书 1:10 - 使你们可以分辨甚么是美好的事,在基督的日子成为纯洁、无可指摘的人,
- 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃对他忠诚的人, 他们要永蒙庇佑; 但恶人的后裔将被剪除。
- 彼得前书 5:10 - 但是赐一切恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们复原、坚固、有力量、根基稳固。
- 腓立比书 2:15 - 好让你们无可指摘、纯洁无伪,在这歪邪扭曲的世代里做 神没有瑕疵的儿女;你们在这世代的人当中,要像日月星辉在世上照耀,
- 腓立比书 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以夸耀自己没有白跑,也没有徒劳。
- 罗马书 16:25 - 神能够照著委托给我的福音和我宣讲的耶稣基督,就是照著把奥秘揭开的启示,坚定你们。这奥秘自古以来秘而不宣,
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 主却是信实的,他会坚定你们,保护你们脱离那恶者。
- 犹大书 1:24 - 神能够守护你们不致跌倒,使你们毫无瑕疵,欢乐地站在他荣耀之前。
- 犹大书 1:25 - 他是独一的 神—我们的救主,藉著我们的主耶稣基督,荣耀、威严、大能、权柄都属于他,从万世以前到现在,直到永永远远!阿们。
- 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
- 歌罗西书 1:22 - 但如今 神藉著爱子血肉之躯的死,使你们与他和好了,为要把你们呈献在他面前,圣洁无瑕、无可指摘。
- 腓立比书 1:6 - 我深信, 神已经在你们当中开始了美好的工作,就会继续这工作,直到在基督耶稣的日子把这工作完成。
- 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们的灵、魂、体全然得蒙守护,在我们主耶稣基督再来的时候无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 5:24 - 那呼召你们的 神是信实的,他必成就这事。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 也愿他坚定你们的心,好叫你们的心在我们主耶稣和众圣徒一起来临的时候,在我们的父 神面前圣洁、无可指摘。