逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
- 新标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
- 当代译本 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
- 圣经新译本 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
- 中文标准译本 - 我虽然也给司提法纳的一家人施过洗,此外我却不记得是否给其他人施过洗。
- 现代标点和合本 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
- 和合本(拼音版) - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
- New International Version - (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)
- New International Reader's Version - It’s true that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Besides that, I don’t remember if I baptized anyone else.
- English Standard Version - (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
- New Living Translation - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
- Christian Standard Bible - I did, in fact, baptize the household of Stephanas; beyond that, I don’t recall if I baptized anyone else.
- New American Standard Bible - But I did baptize the household of Stephanas also; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
- New King James Version - Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
- Amplified Bible - Now I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I do not know if I baptized anyone else.
- American Standard Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
- King James Version - And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
- New English Translation - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
- World English Bible - (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
- 新標點和合本 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾為司提法那家施過洗;此外我已記不清有沒有給別人施過洗。
- 當代譯本 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
- 聖經新譯本 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
- 呂振中譯本 - 我倒也給 司提反阿 一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有,我卻記不清 。
- 中文標準譯本 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
- 現代標點和合本 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
- 文理和合譯本 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
- 文理委辦譯本 - 吾亦施洗、士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦施洗禮於 司提反 家、此外不憶施洗禮於他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
- Nueva Versión Internacional - Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro.
- 현대인의 성경 - 스데바나의 가족에게 세례를 주긴 했지만 그 밖에는 아무에게도 세례를 준 기억이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, еще я крестил и домашних Стефана , а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
- Восточный перевод - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
- リビングバイブル - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
- Nestle Aland 28 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
- Nova Versão Internacional - (Batizei também os da casa de Estéfanas; além desses, não me lembro se batizei alguém mais.)
- Hoffnung für alle - Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng làm báp-tem cho gia đình Sê-pha-na, ngoài ra tôi không làm báp-tem cho ai nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ใช่ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่คนในครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้นข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่าได้ให้บัพติศมาแก่ใครอีก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แต่ข้าพเจ้าได้ให้บัพติศมาแก่ครอบครัวของสเทฟานัสด้วย นอกเหนือจากนั้น ข้าพเจ้าจำไม่ได้ว่ามีใครอีกบ้าง)
交叉引用
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 哥林多前书 16:17 - 司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
- 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。