逐节对照
- 中文标准译本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照数目拿出去,也要按照数目送回来。
- 新标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 当代译本 - 有些利未人负责管理敬拜时用的器皿,每次取出或送回,他们都要统计清楚。
- 圣经新译本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
- 现代标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- 和合本(拼音版) - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- New International Version - Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
- New International Reader's Version - Some Levites were in charge of the objects that were used when they served at the temple. They counted the objects when they were brought in. They also counted them when they were taken out.
- English Standard Version - Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
- New Living Translation - Some of the gatekeepers were assigned to care for the various articles used in worship. They checked them in and out to avoid any loss.
- Christian Standard Bible - Some of them were in charge of the utensils used in worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
- New American Standard Bible - Now some of them were in charge of the utensils of the service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
- New King James Version - Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
- Amplified Bible - Now some of them were in charge of the serving utensils, being required to count them when they brought them in or took them out.
- American Standard Version - And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
- King James Version - And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
- New English Translation - Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
- World English Bible - Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.
- 新標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着數目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 當代譯本 - 有些利未人負責管理敬拜時用的器皿,每次取出或送回,他們都要統計清楚。
- 聖經新譯本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他們按著數目拿出去,也要按著數目拿進來。
- 呂振中譯本 - 利未 人之中有管理使用之器皿的;他們按數目拿出,按數目拿入。
- 中文標準譯本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照數目拿出去,也要按照數目送回來。
- 現代標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入。
- 文理和合譯本 - 其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
- 文理委辦譯本 - 守器皿者數人、器之陳徹按其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有人守奉事時所用之器、器皆按數、攜之出、攜之入、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
- 현대인의 성경 - 다른 레위 사람들은 성전에서 사용하는 여러 가지 그릇을 맡아 그것들을 들여가고 내어올 때 확인하는 일을 맡았고
- Новый Русский Перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait.
- リビングバイブル - 彼らのうちのある者は、いけにえをささげるのに用いる各種の器具の管理に当たり、その出し入れの時、一つ一つ数を調べ、点検しました。
- Nova Versão Internacional - Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
- Hoffnung für alle - Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Gegenstände für den Opferdienst. Sie trugen sie abgezählt zum Altar und hinterher wieder zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số người có trách nhiệm giữ gìn các dụng cụ trong nơi thánh; họ phải kiểm kê mỗi khi các dụng cụ được mang ra dùng, rồi cất vào kho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมีหน้าที่ดูแลภาชนะต่างๆ ซึ่งใช้ในงานพระวิหาร จะตรวจนับเมื่อรับเข้าหรือนำออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนมีหน้าที่ดูแลเครื่องใช้ในการปฏิบัติงาน คือจำเป็นต้องนับจำนวนที่นำเข้ามาหรือเบิกออกไป
交叉引用
- 尼希米记 13:4 - 在这之前,托比亚的亲戚,就是受指派管理我们神殿库房的祭司以利亚实,
- 尼希米记 13:5 - 给托比亚准备了一个大房间,那里从前用来存放供物、乳香、器皿,以及按照诫命给利未人、歌手和门卫的五谷、新酒和新油的十一奉献,还有归给祭司的供物。
- 以斯拉记 8:25 - 我把那些金银和器皿,就是王和内阁大臣们、首领们以及所有在巴比伦的以色列人献给我们神殿的供物,都称了交给他们。
- 以斯拉记 8:26 - 我称出来交到他们手中的,有:银子六百五十他连得 ,银器一百他连得 ,金子一百他连得;
- 以斯拉记 8:27 - 金碟二十个,值一千达利克 ;上等磨亮的铜器两个,珍贵如金。
- 以斯拉记 8:28 - 那时,我对他们说:“你们是归于耶和华为圣的,这些器皿也是神圣的,这些金银是献给你们祖先的神耶和华的甘心奉献物。
- 以斯拉记 8:29 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房,在祭司和利未人的首领们以及以色列各父系首领面前,把它们都过了秤。”
- 以斯拉记 8:30 - 于是祭司和利未人接收了这些称量过的金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿。
- 历代志上 26:22 - 耶希伊利的儿子,就是泽坦和他的兄弟约珥,管理耶和华殿中的库房。
- 历代志上 26:23 - 阿姆兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌基业家族中:
- 历代志上 26:24 - 摩西的孙子、革顺的儿子谢布业担任库房的总管。
- 历代志上 26:25 - 谢布业的族兄弟是以利以谢,以利以谢的儿子是利哈比雅,利哈比雅的儿子是耶赛亚,耶赛亚的儿子是约兰,约兰的儿子是泽克利,泽克利的儿子是示罗米;
- 历代志上 26:26 - 这示罗米和他的族兄弟们管理所有库房的圣物,就是大卫王、各父系首领、千夫长、百夫长和将领们所分别为圣之物。
- 民数记 23:25 - 巴勒对巴兰说:“既然你一点也不诅咒他们,那就一点也不要祝福他们。”
- 民数记 23:26 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你,耶和华所说的一切我必须遵行吗?”
- 民数记 23:27 - 于是巴勒对巴兰说:“来,请让我带你到另外一个地方。或许在神的眼中,你从那里为我诅咒他们是合宜的。”
- 尼希米记 12:44 - 当天,一些人受指派管理那些存放供物、初熟果实和十一奉献的库房,要把律法所定祭司和利未人的份从各城的田野收存在其中。犹大人都因这些祭司和侍立的利未人而喜乐,