Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
交叉引用
  • 以西结书 44:2 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入,因为耶和华以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
  • 以西结书 44:3 - 至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。”
  • 列王纪上 10:5 - 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶 ,就诧异得神不守舍,
  • 列王纪下 11:19 - 又率领百夫长和迦利人 与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫。他就坐了王位。
  • 历代志上 26:12 - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
  • 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
  • 历代志上 26:14 - 掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门;
  • 历代志上 26:15 - 俄别以东守南门;他的儿子守库房;
  • 历代志上 26:16 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 历代志上 26:17 - 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
  • 历代志上 26:18 - 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。
  • 历代志上 26:19 - 以上是可拉子孙和米拉利子孙守门的班次。
  • 使徒行传 3:11 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 以西结书 46:1 - 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭,惟有安息日和月朔必须敞开。
  • 以西结书 46:2 - 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
  • 以西结书 44:2 - 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入,因为耶和华以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
  • 以西结书 44:3 - 至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。”
  • 列王纪上 10:5 - 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶 ,就诧异得神不守舍,
  • 列王纪下 11:19 - 又率领百夫长和迦利人 与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫。他就坐了王位。
  • 历代志上 26:12 - 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里按班供职。
  • 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
  • 历代志上 26:14 - 掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门;
  • 历代志上 26:15 - 俄别以东守南门;他的儿子守库房;
  • 历代志上 26:16 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
  • 历代志上 26:17 - 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
  • 历代志上 26:18 - 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。
  • 历代志上 26:19 - 以上是可拉子孙和米拉利子孙守门的班次。
  • 使徒行传 3:11 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
  • 以西结书 46:1 - 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭,惟有安息日和月朔必须敞开。
  • 以西结书 46:2 - 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。
圣经
资源
计划
奉献