Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 新标点和合本 - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 当代译本 - 在巴珊做首领的有族长约珥、副族长沙番以及雅乃和沙法。
  • 圣经新译本 - 住在巴珊的有族长约珥,副族长沙番,还有雅乃和沙法。
  • 中文标准译本 - 他们有首领约珥,副首领沙番,还有雅奈和住在巴珊的沙法。
  • 现代标点和合本 - 他们中间有做族长的约珥,有做副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • New International Version - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan.
  • New International Reader's Version - Joel was their chief. Shapham was next. Then came Janai and Shaphat in Bashan.
  • English Standard Version - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • New Living Translation - Joel was the leader in the land of Bashan, and Shapham was second-in-command, followed by Janai and Shaphat.
  • Christian Standard Bible - Joel the chief, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • New American Standard Bible - Joel was the head and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
  • New King James Version - Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,
  • Amplified Bible - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
  • American Standard Version - Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
  • King James Version - Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
  • New English Translation - They included Joel the leader, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • World English Bible - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • 新標點和合本 - 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 當代譯本 - 在巴珊做首領的有族長約珥、副族長沙番以及雅乃和沙法。
  • 聖經新譯本 - 住在巴珊的有族長約珥,副族長沙番,還有雅乃和沙法。
  • 呂振中譯本 - 他們中間有 族長 約珥 ,副族長的 沙番 ,還有 雅乃 和 沙法 在 巴珊 。
  • 中文標準譯本 - 他們有首領約珥,副首領沙番,還有雅奈和住在巴珊的沙法。
  • 現代標點和合本 - 他們中間有做族長的約珥,有做副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 文理和合譯本 - 約珥為族長、沙番次之、又有雅乃、及居巴珊之沙法、
  • 文理委辦譯本 - 約耳為長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約珥 為族長、 沙番 為其副、亦有 雅乃 、 沙法 、居於 巴珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Joel fue el jefe en Basán; el segundo, Safán; y luego Janay y Safat.
  • 현대인의 성경 - 요엘은 그 지파의 족장이었고 그 다음 인물은 사밤이며 그 다음은 야내와 사밧이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иоиль был вождем, Шафам – вторым после него, потом Иаанай и Шафат – в Башане.
  • Восточный перевод - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Бошоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le groupe familial le plus important fut celui de Joël, puis, en deuxième, celui de Shapham, puis celui de Yaenaï et celui de Shaphath.
  • リビングバイブル - ヨエルが長で、その次にシャファム、そして、ヤナイとシャファテがいました。
  • Nova Versão Internacional - Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã; Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
  • Hoffnung für alle - Joel war das Oberhaupt, Schafam sein Stellvertreter; auch Janai und Schafat waren führende Männer. Sie alle wohnten mit ihren Sippen in Baschan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ba-san có Giô-ên làm trưởng tộc, Sa-pham làm phụ tá, rồi đến Gia-nai và Sa-phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเอลเป็นหัวหน้า รองลงมาคือชาฟาม จากนั้นคือยานัยกับชาฟัทในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเอล​เป็น​ผู้​นำ ชาฟาม​เป็น​ที่​สอง คน​ต่อ​ไป​คือ​ยานัย และ​ชาฟัท​ใน​บาชาน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 新标点和合本 - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 当代译本 - 在巴珊做首领的有族长约珥、副族长沙番以及雅乃和沙法。
  • 圣经新译本 - 住在巴珊的有族长约珥,副族长沙番,还有雅乃和沙法。
  • 中文标准译本 - 他们有首领约珥,副首领沙番,还有雅奈和住在巴珊的沙法。
  • 现代标点和合本 - 他们中间有做族长的约珥,有做副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间有作族长的约珥,有作副族长的沙番,还有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • New International Version - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan.
  • New International Reader's Version - Joel was their chief. Shapham was next. Then came Janai and Shaphat in Bashan.
  • English Standard Version - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • New Living Translation - Joel was the leader in the land of Bashan, and Shapham was second-in-command, followed by Janai and Shaphat.
  • Christian Standard Bible - Joel the chief, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • New American Standard Bible - Joel was the head and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
  • New King James Version - Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,
  • Amplified Bible - Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.
  • American Standard Version - Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.
  • King James Version - Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
  • New English Translation - They included Joel the leader, Shapham the second in command, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • World English Bible - Joel the chief, Shapham the second, Janai, and Shaphat in Bashan.
  • 新標點和合本 - 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 當代譯本 - 在巴珊做首領的有族長約珥、副族長沙番以及雅乃和沙法。
  • 聖經新譯本 - 住在巴珊的有族長約珥,副族長沙番,還有雅乃和沙法。
  • 呂振中譯本 - 他們中間有 族長 約珥 ,副族長的 沙番 ,還有 雅乃 和 沙法 在 巴珊 。
  • 中文標準譯本 - 他們有首領約珥,副首領沙番,還有雅奈和住在巴珊的沙法。
  • 現代標點和合本 - 他們中間有做族長的約珥,有做副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。
  • 文理和合譯本 - 約珥為族長、沙番次之、又有雅乃、及居巴珊之沙法、
  • 文理委辦譯本 - 約耳為長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約珥 為族長、 沙番 為其副、亦有 雅乃 、 沙法 、居於 巴珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Joel fue el jefe en Basán; el segundo, Safán; y luego Janay y Safat.
  • 현대인의 성경 - 요엘은 그 지파의 족장이었고 그 다음 인물은 사밤이며 그 다음은 야내와 사밧이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иоиль был вождем, Шафам – вторым после него, потом Иаанай и Шафат – в Башане.
  • Восточный перевод - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Башане.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоиль был главным, Шафам – вторым после него, потом Ианай и Шафат в Бошоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le groupe familial le plus important fut celui de Joël, puis, en deuxième, celui de Shapham, puis celui de Yaenaï et celui de Shaphath.
  • リビングバイブル - ヨエルが長で、その次にシャファム、そして、ヤナイとシャファテがいました。
  • Nova Versão Internacional - Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã; Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
  • Hoffnung für alle - Joel war das Oberhaupt, Schafam sein Stellvertreter; auch Janai und Schafat waren führende Männer. Sie alle wohnten mit ihren Sippen in Baschan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ba-san có Giô-ên làm trưởng tộc, Sa-pham làm phụ tá, rồi đến Gia-nai và Sa-phát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเอลเป็นหัวหน้า รองลงมาคือชาฟาม จากนั้นคือยานัยกับชาฟัทในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเอล​เป็น​ผู้​นำ ชาฟาม​เป็น​ที่​สอง คน​ต่อ​ไป​คือ​ยานัย และ​ชาฟัท​ใน​บาชาน
    圣经
    资源
    计划
    奉献