Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 新标点和合本 - 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 当代译本 - 找到了一片肥沃的草场,又辽阔又安静。从前含族人在那里居住。
  • 圣经新译本 - 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
  • 中文标准译本 - 他们找到了肥沃美好的草场,那地也边界宽广,平静安稳,从前住在那里的是含族的人。
  • 现代标点和合本 - 寻得肥美的草场,地又宽阔又平静,从前住那里的是含族的人。
  • 和合本(拼音版) - 寻得肥美的草场地,又宽阔、又平静。从前住那里的是含族的人。
  • New International Version - They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
  • New International Reader's Version - They found grasslands that were rich and good. The land had plenty of room. It was peaceful and quiet. Some of the people of Ham had lived there before.
  • English Standard Version - where they found rich, good pasture, and the land was very broad, quiet, and peaceful, for the former inhabitants there belonged to Ham.
  • New Living Translation - They found lush pastures there, and the land was spacious, quiet, and peaceful. Some of Ham’s descendants had been living in that region.
  • The Message - Some Hamites had lived there in former times. But the men in these family trees came when Hezekiah was king of Judah and attacked the Hamites, tearing down their tents and houses. There was nothing left of them, as you can see today. Then they moved in and took over because of the great pastureland. Five hundred of these Simeonites went on and invaded the hill country of Seir, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. They killed all the escaped Amalekites who were still around. And they still live there.
  • Christian Standard Bible - They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • New American Standard Bible - They found pasture that was rich and good, and the land was spread out on both sides, and peaceful and undisturbed; for those who lived there previously were Hamites.
  • New King James Version - And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
  • Amplified Bible - They found rich, good pasture, and the [cleared] land was wide, quiet, and peaceful; for those who had lived there previously came from Ham [and had left it a better place for those who came after them].
  • American Standard Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
  • King James Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
  • New English Translation - They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
  • World English Bible - They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.
  • 新標點和合本 - 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 當代譯本 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 聖經新譯本 - 他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 呂振中譯本 - 他們找着了肥而美的牧場,那地兩面寬闊,又太平、又安靜;從前住那裏的是 含 族的人。
  • 中文標準譯本 - 他們找到了肥沃美好的草場,那地也邊界寬廣,平靜安穩,從前住在那裡的是含族的人。
  • 現代標點和合本 - 尋得肥美的草場,地又寬闊又平靜,從前住那裡的是含族的人。
  • 文理和合譯本 - 乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 文理委辦譯本 - 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得牧地、土壤膏腴、亦寛廣、亦安靜、蓋其地居民、本屬 含 族、
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontraron pastos buenos y abundantes, y una tierra extensa, tranquila y pacífica. En ese lugar habían vivido los descendientes de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그들은 좋은 목장을 발견하였는데 그 땅은 안정되고 평화로운 곳이었으나 함의 후손들이 사는 땅이었다. 그래서 유다 왕 히스기야 때에 이 족장들은 그 땅을 침략하여 함의 후손들이 사는 집을 파괴하며 그 곳 주민을 학살하고 그 땅을 빼앗아 거기에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, ее прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible ; ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham .
  • リビングバイブル - 彼らは、静かで平和そのものの良い牧場を見つけました。しかし、その地はハムの子孫のものでした。ユダ王朝のヒゼキヤ王の時、これらの氏族の長がこの地を襲って、ハムの子孫の天幕(テント)と家を破壊し、住民を殺してそこを奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranquila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Dort fanden sie schöne, saftige Weiden. Das Land dehnte sich nach allen Seiten aus. Es war ruhig und sicher. Früher hatten hier Hams Nachkommen gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã tìm được các đồng cỏ tốt để chăn nuôi, xứ ấy bình an và yên tĩnh. Trước kia một số hậu tự của Cham sinh sống ở vùng đất ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ อุดมสมบูรณ์ และสงบสุข มีเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​พวก​เขา​พบ​ทุ่ง​หญ้า​อุดม​และ​งาม​ดี และ​แผ่นดิน​ก็​กว้าง​โล่ง เงียบ และ​สงบ เพราะ​ว่า​ผู้​อาศัย​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​นี้​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​ฮาม
交叉引用
  • 诗篇 78:51 - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 创世记 10:6 - 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
  • 诗篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 创世记 9:22 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 创世记 9:23 - 于是闪和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。
  • 创世记 9:24 - 挪亚酒醒以后,知道小儿子向他所做的事,
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南当受诅咒, 必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
  • 创世记 9:26 - 又说: “耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
  • 创世记 9:27 - 愿 神使雅弗扩张, 愿他住在闪的帐棚里; 愿迦南作他的奴仆。”
  • 创世记 9:28 - 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
  • 创世记 9:29 - 挪亚共活了九百五十年,就死了。
  • 士师记 18:7 - 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争 。
  • 士师记 18:8 - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 士师记 18:9 - 他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
  • 士师记 18:10 - 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。 神已将那地方交在你们手中了;那里不缺地上的任何东西。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 新标点和合本 - 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 当代译本 - 找到了一片肥沃的草场,又辽阔又安静。从前含族人在那里居住。
  • 圣经新译本 - 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
  • 中文标准译本 - 他们找到了肥沃美好的草场,那地也边界宽广,平静安稳,从前住在那里的是含族的人。
  • 现代标点和合本 - 寻得肥美的草场,地又宽阔又平静,从前住那里的是含族的人。
  • 和合本(拼音版) - 寻得肥美的草场地,又宽阔、又平静。从前住那里的是含族的人。
  • New International Version - They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
  • New International Reader's Version - They found grasslands that were rich and good. The land had plenty of room. It was peaceful and quiet. Some of the people of Ham had lived there before.
  • English Standard Version - where they found rich, good pasture, and the land was very broad, quiet, and peaceful, for the former inhabitants there belonged to Ham.
  • New Living Translation - They found lush pastures there, and the land was spacious, quiet, and peaceful. Some of Ham’s descendants had been living in that region.
  • The Message - Some Hamites had lived there in former times. But the men in these family trees came when Hezekiah was king of Judah and attacked the Hamites, tearing down their tents and houses. There was nothing left of them, as you can see today. Then they moved in and took over because of the great pastureland. Five hundred of these Simeonites went on and invaded the hill country of Seir, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. They killed all the escaped Amalekites who were still around. And they still live there.
  • Christian Standard Bible - They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • New American Standard Bible - They found pasture that was rich and good, and the land was spread out on both sides, and peaceful and undisturbed; for those who lived there previously were Hamites.
  • New King James Version - And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
  • Amplified Bible - They found rich, good pasture, and the [cleared] land was wide, quiet, and peaceful; for those who had lived there previously came from Ham [and had left it a better place for those who came after them].
  • American Standard Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
  • King James Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
  • New English Translation - They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
  • World English Bible - They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.
  • 新標點和合本 - 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 當代譯本 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 聖經新譯本 - 他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 呂振中譯本 - 他們找着了肥而美的牧場,那地兩面寬闊,又太平、又安靜;從前住那裏的是 含 族的人。
  • 中文標準譯本 - 他們找到了肥沃美好的草場,那地也邊界寬廣,平靜安穩,從前住在那裡的是含族的人。
  • 現代標點和合本 - 尋得肥美的草場,地又寬闊又平靜,從前住那裡的是含族的人。
  • 文理和合譯本 - 乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 文理委辦譯本 - 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得牧地、土壤膏腴、亦寛廣、亦安靜、蓋其地居民、本屬 含 族、
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontraron pastos buenos y abundantes, y una tierra extensa, tranquila y pacífica. En ese lugar habían vivido los descendientes de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그들은 좋은 목장을 발견하였는데 그 땅은 안정되고 평화로운 곳이었으나 함의 후손들이 사는 땅이었다. 그래서 유다 왕 히스기야 때에 이 족장들은 그 땅을 침략하여 함의 후손들이 사는 집을 파괴하며 그 곳 주민을 학살하고 그 땅을 빼앗아 거기에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, ее прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible ; ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham .
  • リビングバイブル - 彼らは、静かで平和そのものの良い牧場を見つけました。しかし、その地はハムの子孫のものでした。ユダ王朝のヒゼキヤ王の時、これらの氏族の長がこの地を襲って、ハムの子孫の天幕(テント)と家を破壊し、住民を殺してそこを奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranquila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Dort fanden sie schöne, saftige Weiden. Das Land dehnte sich nach allen Seiten aus. Es war ruhig und sicher. Früher hatten hier Hams Nachkommen gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã tìm được các đồng cỏ tốt để chăn nuôi, xứ ấy bình an và yên tĩnh. Trước kia một số hậu tự của Cham sinh sống ở vùng đất ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ อุดมสมบูรณ์ และสงบสุข มีเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​พวก​เขา​พบ​ทุ่ง​หญ้า​อุดม​และ​งาม​ดี และ​แผ่นดิน​ก็​กว้าง​โล่ง เงียบ และ​สงบ เพราะ​ว่า​ผู้​อาศัย​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​นี้​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​ฮาม
  • 诗篇 78:51 - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 创世记 10:6 - 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
  • 诗篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 创世记 9:22 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 创世记 9:23 - 于是闪和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。
  • 创世记 9:24 - 挪亚酒醒以后,知道小儿子向他所做的事,
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南当受诅咒, 必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
  • 创世记 9:26 - 又说: “耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
  • 创世记 9:27 - 愿 神使雅弗扩张, 愿他住在闪的帐棚里; 愿迦南作他的奴仆。”
  • 创世记 9:28 - 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
  • 创世记 9:29 - 挪亚共活了九百五十年,就死了。
  • 士师记 18:7 - 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争 。
  • 士师记 18:8 - 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?”
  • 士师记 18:9 - 他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
  • 士师记 18:10 - 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。 神已将那地方交在你们手中了;那里不缺地上的任何东西。”
圣经
资源
计划
奉献