Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:39 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們往平原東邊基多口 去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 新标点和合本 - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们往平原东边基多口 去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们往平原东边基多口 去,寻找牧放羊群的草场,
  • 当代译本 - 他们前往平原东边的基多谷寻找牧羊的草场,
  • 圣经新译本 - 他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。
  • 中文标准译本 - 他们往格多的路口去,直到山谷东边,为自己的羊群寻找草场。
  • 现代标点和合本 - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本(拼音版) - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • New International Version - and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks.
  • New International Reader's Version - They spread out all the way to the edge of Gedor east of the valley. They looked for grasslands for their flocks.
  • English Standard Version - They journeyed to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks,
  • New Living Translation - and they traveled to the region of Gerar, in the east part of the valley, seeking pastureland for their flocks.
  • Christian Standard Bible - They went to the entrance of Gedor, to the east side of the valley to seek pasture for their flocks.
  • New American Standard Bible - They went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • New King James Version - So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • Amplified Bible - So they journeyed to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • American Standard Version - And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • King James Version - And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • New English Translation - They went to the entrance of Gedor, to the east of the valley, looking for pasture for their sheep.
  • World English Bible - They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • 新標點和合本 - 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們往平原東邊基多口 去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 當代譯本 - 他們前往平原東邊的基多谷尋找牧羊的草場,
  • 聖經新譯本 - 他們往基多的關口去,直到山谷的東面,為自己的羊群尋找草場。
  • 呂振中譯本 - 他們往平谷東邊、 基拉耳 進口的地方去、尋找牧場給他們的羊羣;
  • 中文標準譯本 - 他們往格多的路口去,直到山谷東邊,為自己的羊群尋找草場。
  • 現代標點和合本 - 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,
  • 文理和合譯本 - 其眾往谷之東、至基多界、求芻以牧羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 往其突谷東、為群畜求蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃往 基多 覓地、可牧羊群、至平原之東、
  • Nueva Versión Internacional - fueron hasta la entrada de Guedor, al este del valle, en busca de pastos para sus ganados.
  • Новый Русский Перевод - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils se dispersèrent jusqu’à l’entrée de Guedor, à l’est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs moutons et chèvres.
  • Nova Versão Internacional - e, por isso, foram para os arredores de Gedor, a leste do vale, em busca de pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Darum mussten sie wegziehen, um Weideland für ihre Schafe und Ziegen zu suchen. Sie durchquerten das Tal in Richtung Osten, bis sie nach Gedor kamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi qua vùng phụ cận của Ghê-đô đến phía đông của thung lũng tìm đồng cỏ cho bầy súc vật mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาได้ไปยังรอบนอกของเกโดร์สู่ฟากตะวันออกของหุบเขา เพื่อเสาะหาทุ่งหญ้าสำหรับเลี้ยงแพะแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ทาง​ไป​ถึง​ทาง​เข้า​เมือง​ที่​เกโดร์ ถึง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​หุบ​เขา เพื่อ​หา​ทุ่ง​หญ้า​ให้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​เขา
交叉引用
  • 約書亞記 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 歷代志上 4:4 - 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這些都是伯利恆之祖,以法她的長子戶珥的後裔。
  • 約書亞記 15:58 - 又有哈忽、伯‧夙、基突、
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們往平原東邊基多口 去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 新标点和合本 - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们往平原东边基多口 去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们往平原东边基多口 去,寻找牧放羊群的草场,
  • 当代译本 - 他们前往平原东边的基多谷寻找牧羊的草场,
  • 圣经新译本 - 他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。
  • 中文标准译本 - 他们往格多的路口去,直到山谷东边,为自己的羊群寻找草场。
  • 现代标点和合本 - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • 和合本(拼音版) - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
  • New International Version - and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks.
  • New International Reader's Version - They spread out all the way to the edge of Gedor east of the valley. They looked for grasslands for their flocks.
  • English Standard Version - They journeyed to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks,
  • New Living Translation - and they traveled to the region of Gerar, in the east part of the valley, seeking pastureland for their flocks.
  • Christian Standard Bible - They went to the entrance of Gedor, to the east side of the valley to seek pasture for their flocks.
  • New American Standard Bible - They went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • New King James Version - So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • Amplified Bible - So they journeyed to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • American Standard Version - And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • King James Version - And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • New English Translation - They went to the entrance of Gedor, to the east of the valley, looking for pasture for their sheep.
  • World English Bible - They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
  • 新標點和合本 - 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們往平原東邊基多口 去,尋找牧放羊羣的草場,
  • 當代譯本 - 他們前往平原東邊的基多谷尋找牧羊的草場,
  • 聖經新譯本 - 他們往基多的關口去,直到山谷的東面,為自己的羊群尋找草場。
  • 呂振中譯本 - 他們往平谷東邊、 基拉耳 進口的地方去、尋找牧場給他們的羊羣;
  • 中文標準譯本 - 他們往格多的路口去,直到山谷東邊,為自己的羊群尋找草場。
  • 現代標點和合本 - 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,
  • 文理和合譯本 - 其眾往谷之東、至基多界、求芻以牧羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 往其突谷東、為群畜求蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃往 基多 覓地、可牧羊群、至平原之東、
  • Nueva Versión Internacional - fueron hasta la entrada de Guedor, al este del valle, en busca de pastos para sus ganados.
  • Новый Русский Перевод - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils se dispersèrent jusqu’à l’entrée de Guedor, à l’est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs moutons et chèvres.
  • Nova Versão Internacional - e, por isso, foram para os arredores de Gedor, a leste do vale, em busca de pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Darum mussten sie wegziehen, um Weideland für ihre Schafe und Ziegen zu suchen. Sie durchquerten das Tal in Richtung Osten, bis sie nach Gedor kamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi qua vùng phụ cận của Ghê-đô đến phía đông của thung lũng tìm đồng cỏ cho bầy súc vật mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาได้ไปยังรอบนอกของเกโดร์สู่ฟากตะวันออกของหุบเขา เพื่อเสาะหาทุ่งหญ้าสำหรับเลี้ยงแพะแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ทาง​ไป​ถึง​ทาง​เข้า​เมือง​ที่​เกโดร์ ถึง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​หุบ​เขา เพื่อ​หา​ทุ่ง​หญ้า​ให้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​เขา
  • 約書亞記 12:13 - 底璧王一人, 基德王一人,
  • 歷代志上 4:4 - 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這些都是伯利恆之祖,以法她的長子戶珥的後裔。
  • 約書亞記 15:58 - 又有哈忽、伯‧夙、基突、
圣经
资源
计划
奉献