Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚 、朔罢、拿单和所罗门。这四人是亚米利的女儿拔‧书亚生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚 、朔罢、拿单和所罗门。这四人是亚米利的女儿拔‧书亚生的。
  • 当代译本 - 大卫在耶路撒冷生的儿子有示米亚、朔罢、拿单和所罗门,这四人的母亲是亚米利的女儿拔示巴。
  • 圣经新译本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是:示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四个儿子是亚米利的女儿拔.书亚生的。
  • 中文标准译本 - 以下是他在耶路撒冷所生的: 示米亚、朔罢、拿单和所罗门,这四人由亚米利的女儿芭书娅所生;
  • 现代标点和合本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是:示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四人是亚米利的女儿拔书亚生的;
  • 和合本(拼音版) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四人是亚米利的女儿拔书亚生的;
  • New International Version - and these were the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. These four were by Bathsheba daughter of Ammiel.
  • New International Reader's Version - Children were born to him there. They included Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. The mother of these four sons was Bathsheba. She was the daughter of Ammiel.
  • English Standard Version - These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four by Bath-shua, the daughter of Ammiel;
  • New Living Translation - The sons born to David in Jerusalem included Shammua, Shobab, Nathan, and Solomon. Their mother was Bathsheba, the daughter of Ammiel.
  • Christian Standard Bible - These sons were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon. These four were born to him by Bath-shua daughter of Ammiel.
  • New American Standard Bible - These were the children born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon, four by Bath-shua the daughter of Ammiel;
  • New King James Version - And these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon—four by Bathshua the daughter of Ammiel.
  • Amplified Bible - These were born to David in Jerusalem: Shimea (Shammua), Shobab, Nathan, Solomon—four by Bath-shua (Bathsheba) daughter of Ammiel (Eliam);
  • American Standard Version - and these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel;
  • King James Version - And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath–shua the daughter of Ammiel:
  • New English Translation - These were the sons born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon – the mother of these four was Bathsheba the daughter of Ammiel.
  • World English Bible - and these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel;
  • 新標點和合本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞、朔罷、拿單、所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞 、朔罷、拿單和所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞 、朔罷、拿單和所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 當代譯本 - 大衛在耶路撒冷生的兒子有示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人的母親是亞米利的女兒拔示巴。
  • 聖經新譯本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是:示米亞、朔罷、拿單、所羅門,這四個兒子是亞米利的女兒拔.書亞生的。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 大衛 在 耶路撒冷 生的: 示米亞 、 朔罷 、 拿單 、 所羅門 :這四個人是 亞米利 的女兒 拔書亞 生的。
  • 中文標準譯本 - 以下是他在耶路撒冷所生的: 示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人由亞米利的女兒芭書婭所生;
  • 現代標點和合本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是:示米亞、朔罷、拿單、所羅門,這四人是亞米利的女兒拔書亞生的;
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷生子示米亞、朔罷、拿單、所羅門、四人俱亞米利女拔書亞所出、
  • 文理委辦譯本 - 在耶路撒冷 大闢所生者、臚列於左、亞米利 之女拔書亞 生四子、示每、說巴、拿單、所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 耶路撒冷 所生之子、乃 示每 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、四人、俱 亞米利 女 拔書亞 所出、
  • Nueva Versión Internacional - Allí le nacieron Simá, Sobab, Natán y Salomón, hijos de Betsabé, la hija de Amiel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗이 예루살렘에서 낳은 아들은 삼무아, 소밥, 나단, 솔로몬이었으며 이들은 모두 암미엘의 딸이었던 밧세바에게서 난 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот дети, которые родились у него в Иерусалиме: Шима, Шовав, Нафан и Соломон – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулейман – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулейман – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулаймон – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les enfants qui lui naquirent à Jérusalem : Shimea, Shobab, Nathan, Salomon, tous les quatre de Bath-Shoua , fille d’Ammiel.
  • リビングバイブル - エルサレムにいた時、アミエルの娘で、ダビデの妻のバテ・シェバは、シムア、ショバブ、ナタン、ソロモンの母となりました。
  • Nova Versão Internacional - nasceram-lhe os seguintes filhos: Simeia, Sobabe, Natã e Salomão, os quatro filhos que ele teve com Bate-Seba , filha de Amiel.
  • Hoffnung für alle - Dort brachte seine Frau Batseba, die Tochter von Eliam , vier Söhne zur Welt: Schammua, Schobab, Nathan und Salomo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Đa-vít sinh tại Giê-ru-sa-lem là Si-mê-a, Sô-báp, Na-than, và Sa-lô-môn. Mẹ của cả bốn người là Bát-sê-ba, con A-mi-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอรสซึ่งประสูติที่นั่น ได้แก่ ชัมมุวา โชบับ นาธัน และโซโลมอน ทั้งสี่องค์นี้ประสูติจากนางบัทเชบา ธิดาอัมมีเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ที่​เกิด​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ชื่อ ชิเมอา โชบับ นาธาน และ​ซาโลมอน บุตร 4 คน​นี้​เกิด​จาก​นาง​บัทชูอา ​บุตร​หญิง​ของ​อัมมีเอล
交叉引用
  • 2 Samuel 12:1 - But God was not at all pleased with what David had done, and sent Nathan to David. Nathan said to him, “There were two men in the same city—one rich, the other poor. The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle. The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him.
  • 2 Samuel 12:4 - “One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man’s lamb and prepared a meal to set before his guest.”
  • 2 Samuel 12:5 - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
  • 2 Samuel 12:13 - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
  • 2 Samuel 12:15 - After Nathan went home, God afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he came down sick. David prayed desperately to God for the little boy. He fasted, wouldn’t go out, and slept on the floor. The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn’t budge. Nor could they get him to eat anything. On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him. They said, “What do we do now? While the child was living he wouldn’t listen to a word we said. Now, with the child dead, if we speak to him there’s no telling what he’ll do.”
  • 2 Samuel 7:3 - Nathan told the king, “Whatever is on your heart, go and do it. God is with you.”
  • 2 Samuel 7:4 - But that night, the word of God came to Nathan saying, “Go and tell my servant David: This is God’s word on the matter: You’re going to build a ‘house’ for me to live in? Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I’ve moved about with nothing but a tent. And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
  • Matthew 1:6 - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
  • 2 Samuel 12:24 - David went and comforted his wife Bathsheba. And when he slept with her, they conceived a son. When he was born they named him Solomon. God had a special love for him and sent word by Nathan the prophet that God wanted him named Jedidiah (God’s Beloved). * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚 、朔罢、拿单和所罗门。这四人是亚米利的女儿拔‧书亚生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚 、朔罢、拿单和所罗门。这四人是亚米利的女儿拔‧书亚生的。
  • 当代译本 - 大卫在耶路撒冷生的儿子有示米亚、朔罢、拿单和所罗门,这四人的母亲是亚米利的女儿拔示巴。
  • 圣经新译本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是:示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四个儿子是亚米利的女儿拔.书亚生的。
  • 中文标准译本 - 以下是他在耶路撒冷所生的: 示米亚、朔罢、拿单和所罗门,这四人由亚米利的女儿芭书娅所生;
  • 现代标点和合本 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是:示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四人是亚米利的女儿拔书亚生的;
  • 和合本(拼音版) - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门,这四人是亚米利的女儿拔书亚生的;
  • New International Version - and these were the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. These four were by Bathsheba daughter of Ammiel.
  • New International Reader's Version - Children were born to him there. They included Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. The mother of these four sons was Bathsheba. She was the daughter of Ammiel.
  • English Standard Version - These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four by Bath-shua, the daughter of Ammiel;
  • New Living Translation - The sons born to David in Jerusalem included Shammua, Shobab, Nathan, and Solomon. Their mother was Bathsheba, the daughter of Ammiel.
  • Christian Standard Bible - These sons were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon. These four were born to him by Bath-shua daughter of Ammiel.
  • New American Standard Bible - These were the children born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon, four by Bath-shua the daughter of Ammiel;
  • New King James Version - And these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon—four by Bathshua the daughter of Ammiel.
  • Amplified Bible - These were born to David in Jerusalem: Shimea (Shammua), Shobab, Nathan, Solomon—four by Bath-shua (Bathsheba) daughter of Ammiel (Eliam);
  • American Standard Version - and these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel;
  • King James Version - And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath–shua the daughter of Ammiel:
  • New English Translation - These were the sons born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon – the mother of these four was Bathsheba the daughter of Ammiel.
  • World English Bible - and these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel;
  • 新標點和合本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞、朔罷、拿單、所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞 、朔罷、拿單和所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是示米亞 、朔罷、拿單和所羅門。這四人是亞米利的女兒拔‧書亞生的。
  • 當代譯本 - 大衛在耶路撒冷生的兒子有示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人的母親是亞米利的女兒拔示巴。
  • 聖經新譯本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是:示米亞、朔罷、拿單、所羅門,這四個兒子是亞米利的女兒拔.書亞生的。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 大衛 在 耶路撒冷 生的: 示米亞 、 朔罷 、 拿單 、 所羅門 :這四個人是 亞米利 的女兒 拔書亞 生的。
  • 中文標準譯本 - 以下是他在耶路撒冷所生的: 示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人由亞米利的女兒芭書婭所生;
  • 現代標點和合本 - 大衛在耶路撒冷所生的兒子是:示米亞、朔罷、拿單、所羅門,這四人是亞米利的女兒拔書亞生的;
  • 文理和合譯本 - 在耶路撒冷生子示米亞、朔罷、拿單、所羅門、四人俱亞米利女拔書亞所出、
  • 文理委辦譯本 - 在耶路撒冷 大闢所生者、臚列於左、亞米利 之女拔書亞 生四子、示每、說巴、拿單、所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 耶路撒冷 所生之子、乃 示每 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、四人、俱 亞米利 女 拔書亞 所出、
  • Nueva Versión Internacional - Allí le nacieron Simá, Sobab, Natán y Salomón, hijos de Betsabé, la hija de Amiel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗이 예루살렘에서 낳은 아들은 삼무아, 소밥, 나단, 솔로몬이었으며 이들은 모두 암미엘의 딸이었던 밧세바에게서 난 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот дети, которые родились у него в Иерусалиме: Шима, Шовав, Нафан и Соломон – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулейман – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулейман – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа , Шовав, Нафан и Сулаймон – четверо от Вирсавии, дочери Аммиила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les enfants qui lui naquirent à Jérusalem : Shimea, Shobab, Nathan, Salomon, tous les quatre de Bath-Shoua , fille d’Ammiel.
  • リビングバイブル - エルサレムにいた時、アミエルの娘で、ダビデの妻のバテ・シェバは、シムア、ショバブ、ナタン、ソロモンの母となりました。
  • Nova Versão Internacional - nasceram-lhe os seguintes filhos: Simeia, Sobabe, Natã e Salomão, os quatro filhos que ele teve com Bate-Seba , filha de Amiel.
  • Hoffnung für alle - Dort brachte seine Frau Batseba, die Tochter von Eliam , vier Söhne zur Welt: Schammua, Schobab, Nathan und Salomo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Đa-vít sinh tại Giê-ru-sa-lem là Si-mê-a, Sô-báp, Na-than, và Sa-lô-môn. Mẹ của cả bốn người là Bát-sê-ba, con A-mi-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอรสซึ่งประสูติที่นั่น ได้แก่ ชัมมุวา โชบับ นาธัน และโซโลมอน ทั้งสี่องค์นี้ประสูติจากนางบัทเชบา ธิดาอัมมีเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​ที่​เกิด​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ชื่อ ชิเมอา โชบับ นาธาน และ​ซาโลมอน บุตร 4 คน​นี้​เกิด​จาก​นาง​บัทชูอา ​บุตร​หญิง​ของ​อัมมีเอล
  • 2 Samuel 12:1 - But God was not at all pleased with what David had done, and sent Nathan to David. Nathan said to him, “There were two men in the same city—one rich, the other poor. The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle. The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him.
  • 2 Samuel 12:4 - “One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man’s lamb and prepared a meal to set before his guest.”
  • 2 Samuel 12:5 - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
  • 2 Samuel 12:13 - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
  • 2 Samuel 12:15 - After Nathan went home, God afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he came down sick. David prayed desperately to God for the little boy. He fasted, wouldn’t go out, and slept on the floor. The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn’t budge. Nor could they get him to eat anything. On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him. They said, “What do we do now? While the child was living he wouldn’t listen to a word we said. Now, with the child dead, if we speak to him there’s no telling what he’ll do.”
  • 2 Samuel 7:3 - Nathan told the king, “Whatever is on your heart, go and do it. God is with you.”
  • 2 Samuel 7:4 - But that night, the word of God came to Nathan saying, “Go and tell my servant David: This is God’s word on the matter: You’re going to build a ‘house’ for me to live in? Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I’ve moved about with nothing but a tent. And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
  • Matthew 1:6 - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
  • 2 Samuel 12:24 - David went and comforted his wife Bathsheba. And when he slept with her, they conceived a son. When he was born they named him Solomon. God had a special love for him and sent word by Nathan the prophet that God wanted him named Jedidiah (God’s Beloved). * * *
圣经
资源
计划
奉献