Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 新标点和合本 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 当代译本 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 圣经新译本 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 中文标准译本 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 现代标点和合本 - 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本(拼音版) - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • New International Version - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
  • New International Reader's Version - “But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
  • English Standard Version - “But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
  • New Living Translation - But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
  • The Message - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
  • Christian Standard Bible - But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
  • New American Standard Bible - “But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
  • New King James Version - But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
  • Amplified Bible - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • American Standard Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • King James Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • New English Translation - “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
  • World English Bible - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
  • 新標點和合本 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 當代譯本 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
  • 聖經新譯本 - 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
  • 呂振中譯本 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
  • 中文標準譯本 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 現代標點和合本 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 文理和合譯本 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que podamos darte estas ofrendas voluntarias? En verdad, tú eres el dueño de todo, y lo que te hemos dado, de ti lo hemos recibido.
  • 현대인의 성경 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
  • リビングバイブル - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Wer bin ich schon, und was ist mein Volk, dass wir dir heute so viel geben konnten? Denn alles, was wir besitzen, kommt von dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con là ai, dân tộc con là gì mà chúng con dám tự nguyện dâng tài vật cho Chúa? Mọi vật đều thuộc về Chúa, chúng con chỉ dâng cho Ngài vật sở hữu của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ข้าพระองค์เป็นใครหนอ และประชากรของข้าพระองค์เป็นใครกันเล่า ที่จะสามารถถวายแด่พระองค์อย่างเต็มใจเช่นนี้ ทุกสิ่งล้วนมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเพียงแต่ถวายสิ่งที่มาจากพระหัตถ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด และ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด ที่​เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​มอบ​ถวาย​ได้​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ​เช่น​นี้ เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เรา​มอบ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏敬拜坐在宝座上活到永永远远的那一位,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
  • 创世记 28:22 - 我所立为柱子的这块石头必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
  • 诗篇 50:10 - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
  • 腓立比书 2:13 - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 历代志上 29:9 - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而,由于 神的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 新标点和合本 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
  • 当代译本 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 圣经新译本 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 中文标准译本 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 现代标点和合本 - 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
  • 和合本(拼音版) - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • New International Version - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
  • New International Reader's Version - “But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
  • English Standard Version - “But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
  • New Living Translation - But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
  • The Message - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
  • Christian Standard Bible - But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
  • New American Standard Bible - “But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
  • New King James Version - But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
  • Amplified Bible - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • American Standard Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • King James Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
  • New English Translation - “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
  • World English Bible - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
  • 新標點和合本 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 當代譯本 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
  • 聖經新譯本 - 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
  • 呂振中譯本 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
  • 中文標準譯本 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 現代標點和合本 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
  • 文理和合譯本 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que podamos darte estas ofrendas voluntarias? En verdad, tú eres el dueño de todo, y lo que te hemos dado, de ti lo hemos recibido.
  • 현대인의 성경 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
  • リビングバイブル - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
  • Hoffnung für alle - Wer bin ich schon, und was ist mein Volk, dass wir dir heute so viel geben konnten? Denn alles, was wir besitzen, kommt von dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con là ai, dân tộc con là gì mà chúng con dám tự nguyện dâng tài vật cho Chúa? Mọi vật đều thuộc về Chúa, chúng con chỉ dâng cho Ngài vật sở hữu của Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ข้าพระองค์เป็นใครหนอ และประชากรของข้าพระองค์เป็นใครกันเล่า ที่จะสามารถถวายแด่พระองค์อย่างเต็มใจเช่นนี้ ทุกสิ่งล้วนมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเพียงแต่ถวายสิ่งที่มาจากพระหัตถ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด และ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ใด ที่​เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​มอบ​ถวาย​ได้​ด้วย​ความ​เต็ม​ใจ​เช่น​นี้ เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เรา​มอบ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​สิ่ง​ที่​มา​จาก​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏敬拜坐在宝座上活到永永远远的那一位,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
  • 创世记 28:22 - 我所立为柱子的这块石头必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
  • 诗篇 50:10 - 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - “我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
  • 腓立比书 2:13 - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 历代志上 29:9 - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而,由于 神的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
圣经
资源
计划
奉献