Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-xít, người Ha-ga-rít, cai quản các đàn chiên. Đó là những người cai quản các sản nghiệp của Vua Đa-vít.
  • 新标点和合本 - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 当代译本 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上这些人都是替大卫王管理产业的。
  • 圣经新译本 - 管理羊群的,是夏甲人雅悉。以上这些人都是给大卫王管理产业的官员。
  • 中文标准译本 - 负责羊群的是哈格利人雅悉。 以上是为大卫王管理财物的官员。
  • 现代标点和合本 - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • New International Version - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were the officials in charge of King David’s property.
  • New International Reader's Version - Jaziz was in charge of the flocks. He was a Hagrite. All these men were the officials in charge of King David’s property.
  • English Standard Version - All these were stewards of King David’s property.
  • New Living Translation - Jaziz the Hagrite was in charge of the king’s flocks of sheep and goats. All these officials were overseers of King David’s property.
  • Christian Standard Bible - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were officials in charge of King David’s property.
  • New American Standard Bible - Jaziz the Hagrite was responsible for the flocks. All these were overseers of the property which belonged to King David.
  • New King James Version - and Jaziz the Hagrite was over the flocks. All these were the officials over King David’s property.
  • Amplified Bible - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were overseers and stewards of the property which belonged to King David.
  • American Standard Version - All these were the rulers of the substance which was king David’s.
  • King James Version - And over the flocks was Jaziz the Hagarite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
  • New English Translation - Jaziz the Hagrite was in charge of the sheep. All these were the officials in charge of King David’s property.
  • World English Bible - All these were the rulers of the property which was king David’s.
  • 新標點和合本 - 這都是給大衛王掌管產業的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是為大衛王管理產業的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是為大衛王管理產業的領袖。
  • 當代譯本 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上這些人都是替大衛王管理產業的。
  • 聖經新譯本 - 管理羊群的,是夏甲人雅悉。以上這些人都是給大衛王管理產業的官員。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人是 大衛 王活財物的管理主任。
  • 中文標準譯本 - 負責羊群的是哈格利人雅悉。 以上是為大衛王管理財物的官員。
  • 現代標點和合本 - 這都是給大衛王掌管產業的。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、皆掌大衛王之所有、○
  • 文理委辦譯本 - 哈其利人雅實掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈基利 人 雅悉 、掌羊群、以上所載、皆掌 大衛 王之所有、
  • Nueva Versión Internacional - Jaziz el agareno era el encargado de las ovejas. Todos estos eran los que administraban los bienes del rey.
  • 현대인의 성경 - 하갈 사람 야시스는 양떼를 관리하였다.
  • Новый Русский Перевод - Агаритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давида.
  • Восточный перевод - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des troupeaux de moutons et de chèvres était Yaziz, l’Agarénien. Tous ceux-là étaient les intendants des biens du roi David.
  • リビングバイブル - 羊の群れを世話したのは、ハガル人ヤジズでした。これらの人々はみな、ダビデ王の監督下にありました。
  • Nova Versão Internacional - O hagareno Jaziz estava encarregado das ovelhas. Todos esses eram encarregados de cuidar dos bens do rei Davi.
  • Hoffnung für alle - der Hagariter Jasis für die Schaf- und Ziegenherden. Sie alle waren Verwalter des königlichen Besitzes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาซีสแห่งฮาการ์รับผิดชอบฝูงแพะแกะ คนเหล่านี้เป็นผู้รับผิดชอบทรัพย์สินส่วนพระองค์ของกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​ดูแล​สมบัติ​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
交叉引用
  • 1 Sử Ký 5:10 - Dưới đời Sau-lơ, người Ru-bên chiến thắng người Ha-ga-rít, chiếm cứ lều trại của dân này tại các vùng phía đông Ga-la-át.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-xít, người Ha-ga-rít, cai quản các đàn chiên. Đó là những người cai quản các sản nghiệp của Vua Đa-vít.
  • 新标点和合本 - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些都是为大卫王管理产业的领袖。
  • 当代译本 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上这些人都是替大卫王管理产业的。
  • 圣经新译本 - 管理羊群的,是夏甲人雅悉。以上这些人都是给大卫王管理产业的官员。
  • 中文标准译本 - 负责羊群的是哈格利人雅悉。 以上是为大卫王管理财物的官员。
  • 现代标点和合本 - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是给大卫王掌管产业的。
  • New International Version - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were the officials in charge of King David’s property.
  • New International Reader's Version - Jaziz was in charge of the flocks. He was a Hagrite. All these men were the officials in charge of King David’s property.
  • English Standard Version - All these were stewards of King David’s property.
  • New Living Translation - Jaziz the Hagrite was in charge of the king’s flocks of sheep and goats. All these officials were overseers of King David’s property.
  • Christian Standard Bible - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were officials in charge of King David’s property.
  • New American Standard Bible - Jaziz the Hagrite was responsible for the flocks. All these were overseers of the property which belonged to King David.
  • New King James Version - and Jaziz the Hagrite was over the flocks. All these were the officials over King David’s property.
  • Amplified Bible - Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were overseers and stewards of the property which belonged to King David.
  • American Standard Version - All these were the rulers of the substance which was king David’s.
  • King James Version - And over the flocks was Jaziz the Hagarite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
  • New English Translation - Jaziz the Hagrite was in charge of the sheep. All these were the officials in charge of King David’s property.
  • World English Bible - All these were the rulers of the property which was king David’s.
  • 新標點和合本 - 這都是給大衛王掌管產業的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都是為大衛王管理產業的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些都是為大衛王管理產業的領袖。
  • 當代譯本 - 夏甲人雅悉管理羊群。以上這些人都是替大衛王管理產業的。
  • 聖經新譯本 - 管理羊群的,是夏甲人雅悉。以上這些人都是給大衛王管理產業的官員。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人是 大衛 王活財物的管理主任。
  • 中文標準譯本 - 負責羊群的是哈格利人雅悉。 以上是為大衛王管理財物的官員。
  • 現代標點和合本 - 這都是給大衛王掌管產業的。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、皆掌大衛王之所有、○
  • 文理委辦譯本 - 哈其利人雅實掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈基利 人 雅悉 、掌羊群、以上所載、皆掌 大衛 王之所有、
  • Nueva Versión Internacional - Jaziz el agareno era el encargado de las ovejas. Todos estos eran los que administraban los bienes del rey.
  • 현대인의 성경 - 하갈 사람 야시스는 양떼를 관리하였다.
  • Новый Русский Перевод - Агаритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давида.
  • Восточный перевод - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Агритянину Иазизу – за мелким скотом. Это сановники, которым было поручено смотреть за добром царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des troupeaux de moutons et de chèvres était Yaziz, l’Agarénien. Tous ceux-là étaient les intendants des biens du roi David.
  • リビングバイブル - 羊の群れを世話したのは、ハガル人ヤジズでした。これらの人々はみな、ダビデ王の監督下にありました。
  • Nova Versão Internacional - O hagareno Jaziz estava encarregado das ovelhas. Todos esses eram encarregados de cuidar dos bens do rei Davi.
  • Hoffnung für alle - der Hagariter Jasis für die Schaf- und Ziegenherden. Sie alle waren Verwalter des königlichen Besitzes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาซีสแห่งฮาการ์รับผิดชอบฝูงแพะแกะ คนเหล่านี้เป็นผู้รับผิดชอบทรัพย์สินส่วนพระองค์ของกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ผู้​ดูแล​สมบัติ​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 1 Sử Ký 5:10 - Dưới đời Sau-lơ, người Ru-bên chiến thắng người Ha-ga-rít, chiếm cứ lều trại của dân này tại các vùng phía đông Ga-la-át.
圣经
资源
计划
奉献