Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以实玛利人阿比勒管理骆驼群。米仑人耶希底亚管理驴群。
  • 新标点和合本 - 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的是米仑人耶希底亚。掌管羊群的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 圣经新译本 - 管理骆驼的,是以实玛利人阿比勒;管理驴群的,是米仑人耶希底亚;
  • 中文标准译本 - 负责骆驼的是以实玛利人阿比勒, 负责驴子的是米伦人耶希迪亚,
  • 现代标点和合本 - 掌管驼群的,是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的,是米仑人耶希底亚;掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
  • 和合本(拼音版) - 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的是米仑人耶希底亚;掌管羊群的是夏甲人雅悉。
  • New International Version - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • New International Reader's Version - Obil was in charge of the camels. He was from the family line of Ishmael. Jehdeiah was in charge of the donkeys. He was from Meronoth.
  • English Standard Version - Over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah the Meronothite. Over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • New Living Translation - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah from Meronoth was in charge of the donkeys.
  • The Message - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels, Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys, and Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. These were the ones responsible for taking care of King David’s property.
  • Christian Standard Bible - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • New American Standard Bible - Obil the Ishmaelite was responsible for the camels; and Jehdeiah the Meronothite was responsible for the donkeys.
  • New King James Version - Obil the Ishmaelite was over the camels, Jehdeiah the Meronothite was over the donkeys,
  • Amplified Bible - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels; and Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • American Standard Version - and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • King James Version - Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
  • New English Translation - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels; Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • World English Bible - and over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah the Meronothite; and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • 新標點和合本 - 掌管駝羣的是以實瑪利人阿比勒。掌管驢羣的是米崙人耶希底亞。掌管羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理駱駝羣的是以實瑪利人阿比勒。管理驢羣的是米崙人耶希底亞。管理羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理駱駝羣的是以實瑪利人阿比勒。管理驢羣的是米崙人耶希底亞。管理羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 當代譯本 - 以實瑪利人阿比勒管理駱駝群。米崙人耶希底亞管理驢群。
  • 聖經新譯本 - 管理駱駝的,是以實瑪利人阿比勒;管理驢群的,是米崙人耶希底亞;
  • 呂振中譯本 - 管理駱駝的是 以實瑪利 人 阿比勒 ;管理驢 羣 的是 米崙 人 耶希底亞 ;管理羊羣的是 夏甲 人 雅悉 。
  • 中文標準譯本 - 負責駱駝的是以實瑪利人阿比勒, 負責驢子的是米倫人耶希迪亞,
  • 現代標點和合本 - 掌管駝群的,是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的,是米崙人耶希底亞;掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
  • 文理和合譯本 - 以實瑪利人阿比勒掌駝羣、米崙人耶希底亞掌驢羣、夏甲人雅悉掌羊羣、
  • 文理委辦譯本 - 以實馬利人阿必、掌駝米崙人耶底亞掌驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 人 阿比勒 、掌駝群、 米崙 人 耶底雅 、掌驢群、
  • Nueva Versión Internacional - Obil el ismaelita era el encargado de los camellos. Jehedías de Meronot era el encargado de las burras.
  • 현대인의 성경 - 이스마엘 사람 오빌은 약대를, 메로놋 사람 예드야는 나귀를,
  • Новый Русский Перевод - Измаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронофянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод - Исмаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des chameaux était Obil, l’Ismaélite  ; celui des ânesses était Yéhdeya, de Méronoth.
  • リビングバイブル - らくだはイシュマエルの地出身のオビルが、雌ろばはメロノテ出身のエフデヤが世話をしました。
  • Nova Versão Internacional - O ismaelita Obil estava encarregado dos camelos. Jedias, de Meronote, estava encarregado dos jumentos.
  • Hoffnung für alle - Der Ismaeliter Obil war verantwortlich für die Kamele, Jechdeja aus Meronot für die Eselinnen und
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-binh, người Ích-ma-ên, cai quản các đàn lạc đà. Giê-đia, quê ở Mê-rô-nốt, cai quản các đàn lừa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอบิลจากอิชมาเอลรับผิดชอบฝูงอูฐ เยเดยาห์จากเมโรโนทรับผิดชอบฝูงลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอบิล​ชาว​อิชมาเอล​ดูแล​อูฐ เยดายาห์​ชาว​เมโรโนท​ดูแล​ลา​ตัว​เมีย ยาซีส​ชาว​ฮาการ์​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ
交叉引用
  • 创世记 47:6 - 整个埃及就在你面前,尽管安排他们住在国中最好的地方。他们可以住在歌珊。如果你知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。”
  • 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以实玛利人阿比勒管理骆驼群。米仑人耶希底亚管理驴群。
  • 新标点和合本 - 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的是米仑人耶希底亚。掌管羊群的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。
  • 圣经新译本 - 管理骆驼的,是以实玛利人阿比勒;管理驴群的,是米仑人耶希底亚;
  • 中文标准译本 - 负责骆驼的是以实玛利人阿比勒, 负责驴子的是米伦人耶希迪亚,
  • 现代标点和合本 - 掌管驼群的,是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的,是米仑人耶希底亚;掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
  • 和合本(拼音版) - 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的是米仑人耶希底亚;掌管羊群的是夏甲人雅悉。
  • New International Version - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • New International Reader's Version - Obil was in charge of the camels. He was from the family line of Ishmael. Jehdeiah was in charge of the donkeys. He was from Meronoth.
  • English Standard Version - Over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah the Meronothite. Over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • New Living Translation - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah from Meronoth was in charge of the donkeys.
  • The Message - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels, Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys, and Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. These were the ones responsible for taking care of King David’s property.
  • Christian Standard Bible - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • New American Standard Bible - Obil the Ishmaelite was responsible for the camels; and Jehdeiah the Meronothite was responsible for the donkeys.
  • New King James Version - Obil the Ishmaelite was over the camels, Jehdeiah the Meronothite was over the donkeys,
  • Amplified Bible - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels; and Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • American Standard Version - and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • King James Version - Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
  • New English Translation - Obil the Ishmaelite was in charge of the camels; Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
  • World English Bible - and over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the donkeys was Jehdeiah the Meronothite; and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
  • 新標點和合本 - 掌管駝羣的是以實瑪利人阿比勒。掌管驢羣的是米崙人耶希底亞。掌管羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理駱駝羣的是以實瑪利人阿比勒。管理驢羣的是米崙人耶希底亞。管理羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理駱駝羣的是以實瑪利人阿比勒。管理驢羣的是米崙人耶希底亞。管理羊羣的是夏甲人雅悉。
  • 當代譯本 - 以實瑪利人阿比勒管理駱駝群。米崙人耶希底亞管理驢群。
  • 聖經新譯本 - 管理駱駝的,是以實瑪利人阿比勒;管理驢群的,是米崙人耶希底亞;
  • 呂振中譯本 - 管理駱駝的是 以實瑪利 人 阿比勒 ;管理驢 羣 的是 米崙 人 耶希底亞 ;管理羊羣的是 夏甲 人 雅悉 。
  • 中文標準譯本 - 負責駱駝的是以實瑪利人阿比勒, 負責驢子的是米倫人耶希迪亞,
  • 現代標點和合本 - 掌管駝群的,是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的,是米崙人耶希底亞;掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
  • 文理和合譯本 - 以實瑪利人阿比勒掌駝羣、米崙人耶希底亞掌驢羣、夏甲人雅悉掌羊羣、
  • 文理委辦譯本 - 以實馬利人阿必、掌駝米崙人耶底亞掌驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 人 阿比勒 、掌駝群、 米崙 人 耶底雅 、掌驢群、
  • Nueva Versión Internacional - Obil el ismaelita era el encargado de los camellos. Jehedías de Meronot era el encargado de las burras.
  • 현대인의 성경 - 이스마엘 사람 오빌은 약대를, 메로놋 사람 예드야는 나귀를,
  • Новый Русский Перевод - Измаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронофянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод - Исмаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоильтянину Овилу – за верблюдами. Меронотянину Иехдии – за ослами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des chameaux était Obil, l’Ismaélite  ; celui des ânesses était Yéhdeya, de Méronoth.
  • リビングバイブル - らくだはイシュマエルの地出身のオビルが、雌ろばはメロノテ出身のエフデヤが世話をしました。
  • Nova Versão Internacional - O ismaelita Obil estava encarregado dos camelos. Jedias, de Meronote, estava encarregado dos jumentos.
  • Hoffnung für alle - Der Ismaeliter Obil war verantwortlich für die Kamele, Jechdeja aus Meronot für die Eselinnen und
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-binh, người Ích-ma-ên, cai quản các đàn lạc đà. Giê-đia, quê ở Mê-rô-nốt, cai quản các đàn lừa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอบิลจากอิชมาเอลรับผิดชอบฝูงอูฐ เยเดยาห์จากเมโรโนทรับผิดชอบฝูงลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอบิล​ชาว​อิชมาเอล​ดูแล​อูฐ เยดายาห์​ชาว​เมโรโนท​ดูแล​ลา​ตัว​เมีย ยาซีส​ชาว​ฮาการ์​ดูแล​ฝูง​แพะ​แกะ
  • 创世记 47:6 - 整个埃及就在你面前,尽管安排他们住在国中最好的地方。他们可以住在歌珊。如果你知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。”
  • 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
圣经
资源
计划
奉献